English | German | Russian | Czech
PERFECTIVE VERB взять IMPERFECTIVE VERB братьвзиматьвзымать
A2

взять Russian

Meaning взять meaning

What does взять mean in Russian?

взять

схватить, захватить, поднять с пола или снять со стены, с полки и т. п. разг. то же, что купить разг. потребовать или получить в качестве оплаты С вас я возьму недорого. военн., спорт. захватить, получить контроль над каким-либо объектом перен. извлечь откуда-либо или для чего-либо Но зато удалось взять кровь и собрать мочу для анализов. перен. уходя или уезжая, увести, увезти, унести с собою Эту самую грустную из книг не забудет взять с собою человек на последний суд божий. Ну-с, хорошо… вы готовьте для наркоза, укладывайте её, а я сейчас приду, возьму только папиросы дома. принять кого-либо в какой-либо коллектив, в какое-либо учреждение, в состав кого-либо или чего-либо Его взяли шофёром, едва ли месяц поездил и ушёл. в шахматах, шашках снять фигуру или шашку противника с доски Пешка, атакующая поле, пересеченное пешкой партнёра, который продвинул её с исходной позиции сразу на два поля, может взять эту продвинутую пешку, как если бы последний её ход был только на одно поле. то же, что арестовать, задержать Накануне вечером его взяли с поличным на оптовом рынке при попытке вымогательства. преодолеть что-либо Если вы скажете, что и это все можно рассчитать по табличке, и хаос, и мрак, и проклятие, так уж одна возможность предварительного расчета все остановит и рассудок возьмёт своё, так человек нарочно сумасшедшим на этот случай сделается, чтоб не иметь рассудка и настоять на своем! разг., в сочет. с союзом и или да и + гл. употребляется для выражения внезапного, неожиданного действия А медведь нашёл их, взял да и съел. Дама от этого отказывалась, говоря: "Нет, нет, меня не будет дома!" а Стёпа упорно настаивал на своём: "А я вот возьму да и приду!" Его полюбила одна девушка, а он взял и продал её в публичный дом. разг., в сочет. с хотя, хотя бы употребляется для выделения дальнейшего предмета разговора Взять хотя бы вопрос о необходимости службы в армии… неперех. отклониться в какую-либо сторону Она тоже откашлянулась и взяла выше последней ноты Степана. Иван Африканович взял левее, в надежде опять выбраться на тропу. в карточных играх получить одну или несколько карт разг. неперех. сдвинуться, сойти с места (о транспортном средстве, лошади, всаднике и т. п.) Джип «Тойота-Лэндкрузер-Прадо» с затемнёнными стеклами резко взял с места с подсолнечной стороны. издать музыкальный звук захватить, получить контроль над каким-либо объектом

Translation взять translation

How do I translate взять from Russian into English?

Synonyms взять synonyms

What other words in Russian have the same or similar meaning as взять?

Examples взять examples

How do I use взять in a sentence?

Simple sentences

Когда становишься похож на своё фото в паспорте - пора взять отпуск.
When you're beginning to look like the photo in your passport, you should go on a holiday.
Я хотел бы взять назад своё предыдущее заявление.
I would like to retract my previous statement.
Я хотела бы взять назад своё предыдущее заявление.
I would like to retract my previous statement.
Ты можешь взять или большую коробку, или маленькую.
You may take either the big box or the small one.
Ты можешь взять или большой ящик, или маленький.
You may take either the big box or the small one.
Ты должен постараться взять за привычку пользоваться словарями.
You should try to form the habit of using your dictionaries.
Можете взять мою новую машину.
You may use my new car.
Можешь взять мою новую машину.
You may use my new car.
Тебе лучше взять зонт.
You had better take an umbrella with you.
Ты можешь взять кредит в банке.
You can get a loan from a bank.
Тебе нужно взять выходной.
You are in need of a holiday.
Вы можете взять эту машину.
You can use this car.
Ты можешь взять эту машину.
You can use this car.
Можешь взять эту машину.
You can use this car.

Movie subtitles

И всё что я смог взять с собой, был этом мяч. И после этого Френки и его банда даже не дают мне выйти на поле.
And now, because of Frankie and his crew, I can't even play on the soccer pitch.
И где взять пропуск?
So how do you get this permit?
А правительство не может просто взять и бесконечно держать людей в заключении без причины.
Governments can't just hold us indefinitely for no reason.
Вот. можете их взять. так что вам надо быть благодарными.
Over here.you can take them. This is barley and potatos and corn. We are giving this for your children that are starving, so you better be very grateful for them.
Вместо того, чтобы плыть по течению, она хочет изменить хоть что-то, взять судьбу в свои руки, а не ждать от неё милостей.
THANKS. I NEED YOU TO HELP ME GO THROUGH WITH THIS. WITH.
Вы должны взять всё, что хотите.
And you should. You should take whatever you want.
Просто взять и схватить.
Just take and grab.
Как бы я хотел просто взять и выписать рецепт на лекарство, которое всё исправит.
I keep looking at the Mullucks and wishing I could just write a prescription for a pill to make everything better.
И нам не нужно обсуждать это, но если кто-то хочет проявить преданность поступить правильно и взять на себя ответственность, мы все сможем двинуться дальше.
And we don't need to talk about who did it, but if somebody wants to be loyal and to do the right thing and take responsibility, then we can all move on.
Тогда, я уверен, что один из других собаководов может взять её до тех пор, пока мистер Дюбуа не сможет её забрать.
Well then, I'm sure one of the other owners can keep her until Mr. Dubois can reclaim her.
Их мог взять кто-то другой.
Somebody else could have picked them up.
Просто так взять и прогнать хорошенькую девушку!
If by luck I see a pretty girl, I go chase her.
Можно мне взять вечером отгул?
Madame, may I have this evening free?
Можешь взять мои ботинки. Отдай их Мюллеру.
Take my boots home for Mueller.

News and current affairs

Мужчины и женщины рисковали жизнью не для того, чтобы просто взять и вернуться к старым временам классовых привилегий и социальных деприваций.
Men and women had not risked their lives simply to return to the old days of class privilege and social deprivation.
Наше пылкое желание взять все, что только можно от природы, оставляет слишком мало для других форм жизни.
Our intense desire to take all that we can from nature leaves precious little for other forms of life.
Крупные компании должны взять на себя ответственность за свои действия.
Major companies need to accept responsibility for their actions.
Нереально просить бедные страны, в которых более 1,6 миллиарда человек не имеют доступа к чистой энергии и технологиям, взять на себя затраты, связанные со столь необходимым технологическим изменением.
It is unrealistic to ask poor countries, where more than 1.6 billion people do not have access to clean energy and technologies, to bear the costs associated with the much needed technological change.
Это является самым главным посланием для каждого, включая атеистов, которое надо взять из христианской истории о Рождестве.
That is the most important message for everyone, atheists included, to take from the Christian story of Christmas.
Сегодня сразу после возникновения российско-грузинского кризиса турецкие лидеры снова выступили с инициативой взять на себя лидирующую роль на Кавказе.
Now, in the immediate wake of the Russia-Georgia crisis, Turkey's leaders have stepped forward once again to take a leadership role in the Caucasus.
Эта мера не сможет полностью устранить угрозу со стороны Ирака, но она позволит взять ее под контроль.
This will not entirely remove the Iraqi threat but will make it controllable.
Нежелание Америки взять на себя инициативу по решению экологических проблем однажды может быть расценено как один из глубочайших политических провалов этой страны.
America's unwillingness to take the lead on environmental issues may some day be regarded as one of the country's most profound political failures.
Но даже после начала роста процентных ставок на краткосрочные займы час расплаты был отсрочен, поскольку новые заемщики могли взять закладные с фиксированной процентной ставкой под низкие проценты.
But even as short-term interest rates began to rise, the day of reckoning was postponed, as new borrowers could obtain fixed-rate mortgages at interest rates that were not increasing.
Одно дело - это взять взаймы с целью вложить инвестиции, которые укрепляют платежный баланс; совсем другое - брать взаймы, чтобы профинансировать отпуск или потребительский разгул.
It is one thing to borrow to make an investment, which strengthens balance sheets; it is another thing to borrow to finance a vacation or a consumption binge.
Мексика должна взять на себя ответственность за регулирование данного потока, что включает в себя не только блокирование южной границы.
Mexico has to assume responsibility for regulating this traffic, which means more than sealing off its southern border.
С их точки зрения, Израиль должен или убедить США атаковать Иран и его ядерные объекты, или взять на себя максимальный риск использования для этого собственных вооруженных сил.
From their point of view, Israel must either convince the US to attack Iran and its nuclear plants or take on the maximum risk of using its own military forces to do so.
К тому же, учитывая силу политики по защите окружающей среды в Европе, европейцы просто обязаны взять на себя инициативу.
Besides, given the strength of environmentalism in Europe, the issue is tailor-made for Europeans to take the lead.
Когда у фермеров нет собственного банковского счета и залогового обеспечения, они не могут взять ссуду в банке для покупки семян, удобрений и орошения.
When peasants lack their own saving accounts and collateral, they are unable to borrow from banks to buy seeds, fertilizer, and irrigation.

Are you looking for...?