English | German | Russian | Czech
PERFECTIVE VERB отпустить IMPERFECTIVE VERB отпускать
B2

отпускать Russian

Meaning отпускать meaning

What does отпускать mean in Russian?

отпускать

позволять удалиться, давать возможность двигаться то же, что ослаблять, делать более свободным перен., 3-е л. о боли и прочих нежелательных явлениях ослабевать, утихать перен. выдавать, продавать покупателям перен. выдавать, выделять, ассигновать что-либо кому-то Отпускать ассигнования. перен. о волосяном покрове отращивать, позволять расти перен., разг. говорить, высказывать то же, что прощать, давать прощение обрабатывать термически

Translation отпускать translation

How do I translate отпускать from Russian into English?

Synonyms отпускать synonyms

What other words in Russian have the same or similar meaning as отпускать?

Examples отпускать examples

How do I use отпускать in a sentence?

Simple sentences

Я сказал ей не отпускать верёвку, но она отпустила.
I told her not to let go of the rope, but she did.
Том не хочет отпускать Мэри.
Tom doesn't want to let Mary go.
Я не хочу тебя отпускать.
I don't want to let you go.
Я не хочу вас отпускать.
I don't want to let you go.
Мне нельзя было тебя отпускать.
I never should've let you go.
Мне нельзя было вас отпускать.
I never should've let you go.
Мне нельзя было их отпускать.
I never should've let them go.
Мне нельзя было его отпускать.
I never should've let him go.
Мне нельзя было её отпускать.
I never should've let her go.
Нам не надо было тебя отпускать.
We shouldn't have let you go.
Нам не следовало тебя отпускать.
We shouldn't have let you go.
Нам не следовало вас отпускать.
We shouldn't have let you go.
Нам не стоило тебя отпускать.
We shouldn't have let you go.
Нам не стоило вас отпускать.
We shouldn't have let you go.

Movie subtitles

Думаете, он не хочет отпускать вас на материк?
You mean he's keeping you from returning to the mainland?
Не надо было отпускать слуг.
You shouldn't have gave the servants the day off.
Мадж, по-твоему, тебе стоит отпускать его одного?
Madge, do you think you ought to let him go away from you alone?
Его можно отпускать.
You can send him home.
Ее нельзя было отпускать. Ей нездоровится.
She's not well enough to go out, and a night like this too.
Продолжай отпускать свои шуточки, и тогда тебе придется вытаскивать свинец из собственной печени.
Keep on ridin' me they're gonna be pickin' iron out of your liver.
Не начинай отпускать шуточки.
Don't start baking wise cracks. - Dough, sir.
Я думаю, что слишком опасно и отпускать его, и оставлять его!
I have been thinking. It's too dangerous to let him go, it may be too dangerous to let him stay.
А вот ее старик знает, что девочку нельзя отпускать гулять с мальчиками.
I guess her old man knows better than to let her go around with boys.
Он не хочет отпускать тебя, да?
He wouldn't let you alone, isn't that right?
Может, мне не стоило тебя отпускать.
Maybe I shouldn't have let you go.
Знаете, мама как-то сказала, что не стоило отпускать меня в Драгонвик. Она опасалась.
You know, Ma once said she felt she shouldn't have let me come to Dragonwyck. that she was afraid.
Отпускать его нельзя.
Sending him away is out of the question.
И вам не страшно отпускать его?
Weren't you afraid to let him go?

News and current affairs

Сегодня модно отпускать шутки по поводу бюрократических элементов общеевропейской системы управления.
It is fashionable to mock the bureaucratic minutia of European regulation.
Мы в ЕС ожидаем от США подобных шагов; если безопасно отпускать этих людей в Европу, то также безопасно отпускать их в США.
We in the EU expect the US to do likewise; if it is safe to release these people in Europe, it is safe to do so in the US.
Мы в ЕС ожидаем от США подобных шагов; если безопасно отпускать этих людей в Европу, то также безопасно отпускать их в США.
We in the EU expect the US to do likewise; if it is safe to release these people in Europe, it is safe to do so in the US.
И США, как авторитарный родитель, несмотря на увещевания своих союзников, о том, чтобы уменьшить свое давление, часто не желают отпускать своих непокорных иждивенцев.
And, like an authoritarian parent, the US itself, despite its admonitions to its allies to pull their weight, is often loath to let go of its increasingly unruly dependents.

Are you looking for...?