English | German | Russian | Czech
PERFECTIVE VERB придумать IMPERFECTIVE VERB придумывать
B1

придумывать Russian

Meaning придумывать meaning

What does придумывать mean in Russian?

придумывать

приходить к какому-либо решению в результате размышления, раздумья и т.п. создавать что-либо в мыслях, воображении; сочинять разг. изобретать выдумывать то, чего не было, нет

Translation придумывать translation

How do I translate придумывать from Russian into English?

Synonyms придумывать synonyms

What other words in Russian have the same or similar meaning as придумывать?

Examples придумывать examples

How do I use придумывать in a sentence?

Simple sentences

Оказалось, что у меня не получается придумывать интересные предложения про ядерное оружие.
I found out I can't make up interesting sentences about nuclear weapons.
Ты не должен придумывать извинение, если ты не хочешь идти с нами.
You don't have to make up an excuse if you don't want to go with us.
Неужели у тебя нет ни капли воображения, чтобы не придумывать каждый раз одни и те же оправдания?
Can it be that you don't have a bit of creativity, to the point of always inventing the same apology?

Movie subtitles

Ему не пришлось придумывать имя мне, когда я начинала.
He didn't have to think up any name for me. when I helped put this dump on the map.
Он не может быть твоим, моя дорогая, поэтому тебе не нужно ничего придумывать.
You can't have him, my dear, so you needn't plan on it.
Она всё время пытается придумывать всякие ситуации.
She's always trying to make situations.
Она начала придумывать события, слышать шаги, разные голоса, а потом голоса стали говорить с ней.
It began with her imagining things, that she heard noises, footsteps, voices. and then the voices began to speak to her.
Прекрати придумывать истории.
Stop making up stories.
Прошу вас, ради бога, перестаньте придумывать себе Гарри.
Oh, please. For heaven's sake, stop making him in your image.
Очевидно, что только дураки могут придумывать дурацкие вещи.
Obviously, a fool can think only foolish thoughts.
Не надо придумывать, что мне сказать.
Don't try to think up what to tell me.
Когда человек даже из лучших побуждений нарушает законы морали нет необходимости придумывать ему наказание.
When a man, even with the best intentions, Breaks the moral laws we live by, We really don't need man made laws to punish him.
И Вы можете предположить зачем ей или мисс Ордвей. придумывать такую историю, если все не так на самом деле?
Then can you offer a suggestion why either she or Miss Ordway. should make up such a story if it weren't true?
Придумывать самую правдоподобную историю в его жизни.
Think up the best story he's ever heard.
Как придумывать, о чем вести беседу, когда у меня мозги заклинило.
Make up conversations, they all jam up in my head.
Не нужно придумывать то, чего не могло быть.
Well, we mustn't start imagining things that couldn't have happened.
Мне не нужно ничего придумывать.
I don't have to imagine a thing.

News and current affairs

И, как я предположил выше, все схемы, направленные на ослабление бремени работы и увеличение количества отдыха, рискуют стать жертвой нашего гения, придумывать новые бедствия на нашу голову.
And, as I suggested above, all schemes aimed at easing the burden of work and increasing the amount of leisure risk falling victim to our genius for conjuring up new disasters.
Но его показания ненадёжны и постоянно меняются, вынуждая статистиков придумывать новые способы измерения чрезвычайно разнообразных продуктов экономики.
But the readings are unreliable and change constantly, prompting statisticians to think about different ways of measuring an economy's very different products.
Существовавшая до того преданность племенам и кланам была рассечена границами колониальных государств, проведенными в далеких городах типа Берлина, и их пост-колониальные лидеры вынуждены придумывать новые традиции и национальные принадлежности.
Older tribal and clan loyalties in Africa were mangled by the boundaries drawn, in distant cities like Berlin, for colonially-created states whose post-independence leaders needed to invent new traditions and national identities.
В самом деле, в будущем будет необходимо придумывать много новых, государственных и рыночных, способов противодействия личному риску рабочих во всём мире.
Indeed, for the future, it is imperative to think about many new ways, involving both government and the market, to ensure that we manage better the greatest personal risks now faced by workers around the world.

Are you looking for...?