English | German | Russian | Czech
PERFECTIVE VERB zakrýt IMPERFECTIVE VERB zakrývat

zakrýt Czech

Meaning zakrýt meaning

What does zakrýt mean in Czech?

zakrýt

cover, cover up, veil umístit před objekt nebo nad něj jiný tak, aby bylo obtížné první z nich spatřit, resp. pro jeho ochranu před nepříznivými vlivy  Před bouřkou jsme kupky sena zakryli plachtami. conceal, hold back nedat najevo

Translation zakrýt translation

How do I translate zakrýt from Czech into English?

Synonyms zakrýt synonyms

What other words in Czech have the same or similar meaning as zakrýt?

Conjugation zakrýt conjugation

How do you conjugate zakrýt in Czech?

zakrýt · verb

Examples zakrýt examples

How do I use zakrýt in a sentence?

Movie subtitles

Alberte, myslíš, že bychom mohli trochu víc zakrýt záda?
Albert, do you suppose we could raise this back a little?
Ne, ještě lépe, přikazuji ti. běž si zakrýt oči a ti to dám tímto způsobem.
No, better still, I tell you. go hide your eyes and I'll give it to you that way.
Tak se snaží projednávat případ mimo soud a zakrýt důkazy.
That's how you try a case out of court and stack the evidence.
Dovolte mi, vám zakrýt oči.
Allow me to cover your eyes.
Museli tenkrát zakrýt ksicht. Dobře věděli proč schovávali pod makýzou.
Yeah, you take one look at her face, and you'd know why they had to keep it covered.
Nemohla jsem to úplně zakrýt.
It was quite uncalled for.
Chci tyto zbraně zakrýt.
I want these guns covered.
Když říká žena pravdu, chce tím zakrýt lež.
A woman tells the truth to hide a lie.
Tento kousek látky. nemá chránit, ale vám zakrýt pohled. na hák, který se může zaseknout do masa.
This here is not to protect me, but to spare You the view of a blood stained hook in my flesh.
Abys neodhalila jednu věc, zatímco zkoušíš zakrýt jinou.
You might reveal one thing while trying to cover up another.
Slečno Gravelyová, ve vší úctě k pravdě Boží, hodlám ho schovat, zakrýt, zapomenout na něj.
Miss Gravely, without cutting the hem off truth's garment, I'm going to hide him. Cover him up.
Zakrýt díru plachtou a natřít dehtem.
Cover the hatch with canvas. Tar it down.
V pořádku, sestro, můžete tu nohu opět zakrýt.
All right, nurse, you can re-dress the leg.
Nemůže zchladit pálivý polibek žízně na svých rtech, ani zakrýt horké běsnění slunce.
He cannot cool the burning kiss of thirst upon his lips, nor shade the scorching fury of the sun.

News and current affairs

proběhnou jakékoli zoufalé záchranné pokusy, nedokáží zakrýt fakt, že Evropská unie na nejméně 10 let (ne-li mnohem déle) opustila světovou scénu jako seriózní zahraničněpolitický aktér.
No matter what desperate rescue efforts will be undertaken, they cannot hide the fact that the European Union has left the world stage as a serious foreign policy player for at least ten years (if not for much longer).
Ani sebevětší míra osočování však nemůže zakrýt skutečnost, že 50 let po vytvoření Evropského společenství Evropa k podepření své jednoty zoufale potřebuje nový politický rámec, ne-li přímo nový projekt.
But no amount of finger pointing can obscure the fact that, 50 years after the European Community's creation, Europe badly needs a new political framework, if not a new project, to shore up its unity.
Ani samotní hráči však nedokázali vždy zakrýt národnostní zášť: když Nizozemsko porazilo v památném semifinále evropského šampionátu v roce 1988 Německo, jeden z Holanďanů si významně utřel německým dresem zadek.
But players, too, sometimes have failed to conceal national animosities: when Holland beat Germany in a memorable European semi-final in 1988, one of the Dutch players ostentatiously wiped his bottom with a German shirt.
Jejich snahy zakrýt pravdu o minulosti však jen odhalují jejich slabost a nestoudnost.
But their attempts to conceal the truth about the past only reveal their weakness and their shamelessness.
Jeden velký úspěch ale nemůže zakrýt mnohé nezdary.
But one great success does not negate the many failures.
Namísto toho postihla království ochromující malátnost, když osobitá saúdskoarabská setrvačnost vyústila v plané řeči o reformě, jež nemohou zakrýt skutečnost stagnace.
Instead, a crippling malaise has engulfed the Kingdom, as Saudi Arabia's peculiar inertia has produced idle talk of reform that cannot mask the realities of stagnation.
A totéž platí o nových chybách, i kdyby se Fed pokusil zakrýt jejich cenovku.
So will the new mistakes, even if the Fed strives to hide the price tag.
A například řádné prezidentské volby v Mexiku nemohly zakrýt fakt, že do tohoto roku vládla zemi celých sedmdesát let jediná politická strana.
Regular presidential elections in Mexico failed to disguise the fact that the same party ruled the country for over seven decades until earlier this year.
KS Číny ovšem nechce nic jiného než skandál zakrýt.
Still, the CCP wants nothing more than to whitewash the scandal.
Zájem Evropanů o tyto prezidentské volby však nemůže zakrýt skutečnost, že zdaleka není jasné, co od nich vlastně očekávají.
But Europeans' interest in this presidential election cannot mask the fact that what they expect from it is far from clear.
Síla charakteru ovšem nedokáže zakrýt skutečné problémy a měnící se politické priority.
But force of character cannot mask real problems and a changing political agenda.
Důraz na nové oblasti hluboké integrace by navíc neměl zakrýt staromódní přínosy volného obchodu, které jsou rovněž součástí TPP: snížení několika tisíc stávajících celních a bezcelních bariér.
The focus on new areas of deep integration should not obscure the old-fashioned free-trade benefits that are also part of the TPP: reducing thousands of existing tariff and non-tariff barriers.

Are you looking for...?