English | German | Russian | Czech
PERFECTIVE VERB zakrýt IMPERFECTIVE VERB zakrývat

zakrývat Czech

Meaning zakrývat meaning

What does zakrývat mean in Czech?

zakrývat

cover, cover up, veil umísťovat před objekt nebo nad něj jiný tak, aby bylo obtížné první z nich spatřit, resp. pro jeho ochranu před nepříznivými vlivy  Těleso elektrického radiátoru nezakrývejte. conceal, hold back nedávat najevo

Translation zakrývat translation

How do I translate zakrývat from Czech into English?

Synonyms zakrývat synonyms

What other words in Czech have the same or similar meaning as zakrývat?

Conjugation zakrývat conjugation

How do you conjugate zakrývat in Czech?

zakrývat · verb

Examples zakrývat examples

How do I use zakrývat in a sentence?

Movie subtitles

Myslel si, že bota by vždycky měla nohu zakrývat.
Always felt the boot should cover the foot.
Nemusíte se hned stydět a zakrývat se.
Oh, you needn't be embarrassed and cover yourself.
Nebudu zakrývat, že o ni mám velké obavy.
I won't hide the fact that I'm very worried.
Odvážný pokus, kamaráde, ale není nutno to kvůli nim zakrývat.
Brave try, old man, but there's no need to cover up for them any longer.
déšť ustane, voda bude stále zakrývat zemi.
When the rain stops, still the water will cover the earth.
Obyčejně, abych se mohla klidně projít po ulici a nemusela si studem zakrývat tvář.
Just ordinary, so I could walk about the streets without hiding my face in shame.
A nebudu zakrývat skutečnost, že vaše smrt potěší!
And I won't conceal the fact that I'm going to enjoy this a great deal!
Sundej si ty nemravné šaty, tvé tělo může zakrývat jen posvatný plášť.
Take off that impure dress. Only the blessed habit must cover your body.
Byrokracie tendenci zakrývat chyby, ale nemám důvodu myslet, že je v tom nějaká vládní organizace.
There is a bureaucratic tendency to cover up mistakes, but I got no reason to think any governmental agency was in on it.
Ani se nesnaží zakrývat stopy.
They ain't making pains about covering up their tracks.
Zakrývat svou slabost je chyba.
There's danger in covering the cracks.
Ale jestli ho pověsíš tam, bude ho zakrývat závěs.
But will it not be in danger of being hidden by the curtain?
No tak, přítelíčku, nemůžeš rozhodovat o životech druhých lidí tak, že se budeš skrývat a zakrývat si uši.
You can't make decisions regarding other people's lives by hiding and covering your ears.
Ale schovávat a zakrývat?
But to cover them up and hide them away?

News and current affairs

Paradoxně však může obsahovat také prvek zapomnění, poněvadž vede k tendenci zakrývat skutečnost, že k osvobození byla nutná vojenská porážka.
But paradoxically, it may also contain an element of forgetfulness, because it tends to conceal the fact that liberation required a military defeat.
Tato závislost by vsak neměla zakrývat fakt, že mezi Evropou a Amerikou existují společné zahraničně-politické zájmy.
But this dependence should not disguise the fact that there is a commonality of foreign policy interests between Europe and America.
Tyto cíle jsou sice naléhavé, ale současně by neměly zakrývat potřebu soustředit se na výnosy - na růstu celkové produkce potravin se totiž v posledních desetiletích ze tří čtvrtin podílí právě zvýšení výnosů.
At the same time, these objectives, while pressing, should not obscure the need to focus on yields - increases in which have accounted for three-quarters of food-production growth in recent decades.
Je třeba ujistit se o dodržování mezinárodních pravidel, zakrývat nově vystavené domácí zdroje slabostí a chránit se před těmito elementy.
You must ensure that you abide by international rules of propriety, covering newly exposed domestic sources of weaknesses, and protecting yourself from the elements.
Změna názvu by nám ale neměla zakrývat fakt, že RFS nemá o nic víc pravomocí než FFS.
But the change in name should not blind us to the fact that the FSB has no more power than the FSF had.
Jestliže tedy muslimky mají možnost zakrývat si hlavu jinak, souhlas s nenošením niqábu je způsobem jak projevit svou příslušnost k liberální společnosti, a to za minimální cenu pro vlastní náboženské závazky.
So long as other ways are available for Muslim women to cover their heads, agreeing not to wear the nijab is a way of signifying one's membership in a liberal society at minimal cost to one's religious commitments.
Opakované projevy houževnatosti NATO by nám však neměly zakrývat fakt, že nepředstavuje zdravý základ transatlantického bezpečnostního vztahu.
But NATO's repeated demonstrations of resilience should not blind us to the fact that it no longer provides a healthy basis for the transatlantic security relationship.
Tato houževnatost by ovšem neměla zakrývat hlubší vývoj.
But this resilience should not hide a deeper evolution.

Are you looking for...?