English | German | Russian | Czech

faint English

Translation faint in Russian

How do you say faint in Russian?

Examples faint in Russian examples

How do I translate faint into Russian?

Simple sentences

I think I'm going to faint.
Кажется, что я упаду в обморок.
His breathing became faint.
Его дыхание ослабло.
She felt faint at the sight of blood.
При виде крови она упала в обморок.
It seemed as if she was going to faint.
Казалось, она сейчас упадет в обморок.
Would God, I were the tender apple blossom, That floats and falls from off the twisted bough, To lie and faint within your silken bosom, Within your silken bosom as that does now.
Будь воля Бога, яблоневым цветом Я распустился б нежно на ветви, К тебе, любовь моя, прильнул бы летом, Чтоб увядать на шёлковой груди.
Don't faint! Not until you sign the contract.
Не падай в обморок! Только когда подпишешь контракт.
Not for the faint-hearted!
Не для слабонервных!
Faint footprints in the dust lead off to the east.
Слабые следы в пыли ведут на восток.
I thought I was going to faint.
Я думала, что упаду в обморок.
Did Tom faint?
Том упал в обморок?
On the faces of the grief-stricken refugees appeared a faint smile.
На лицах убитых горем беженцев появилась тень улыбки.
The squalor of the slums is not for the faint hearted.
Нищета трущоб - зрелище не для слабонервных.
I feel dizzy. I think I'm going to faint.
У меня кружится голова. Думаю, я упаду в обморок.
The searchers could hear faint calls coming from deep within the cave.
Искателям были слышны слабые крики о помощи, доносящиеся из глубины пещеры.

Movie subtitles

If you still plan to threaten the Princess-- A disabled person and furthermore, one with a faint spirit, why would I want to touch her? But, compared to the Princess, shouldn't you worry about yourself?
Если вы собираетесь угрожать Её Высочеству. зачем мне её трогать? а о себе?
She's gonna faint? Yes.
По-хорошему, нам стоило бы её пришить.
As she starts to faint, I'll imply that she's having an abnormal reaction, okay?
Я перезвоню.
I'd faint.
Я очень нервная и могу не выдержать.
Well, faint heart never won fair lady, or fat turkey.
Робкое сердце никогда не завоюет прекрасную даму или жирную индейку.
I think I'm going to faint.
Кажется, я сейчас потеряю сознание.
I feel faint.
Мне дурно.
I think I'm going to faint.
У меня кружится голова.
Totally unmoved because I'd already seen so many like her. yet amused and attracted by her. I gave her a faint smile, like an understanding accomplice. and I spun the wheel.
Меня не разжалобить, я видел слишком много таких как она. но удивленный и пленённый ею я чуть улыбнулся ей, как понимающий сообщник и бросил шарик.
Couldn't pick a better doctor to faint around.
Не могли выбрать лучшего доктора, чтобы слабеть.
FAINT.
Теряю сознание.
And for a widow to appear in public at a social gathering. every time I think of it, I feel faint.
А для вдовы появиться на публике как подумаю об этом, сознание теряю.
I think I shall faint.
Я сейчас упаду в обморок.
Don't you dare faint, Pittypat!
Не падайте в обморок!

News and current affairs

The Nazis must have reveled in the knowledge that their virulent anti-Semitism found an echo - sometimes not so faint - in the rest of Europe.
Нацисты, должно быть, упивались знанием того, что их заразный антисемитизм нашел отклик - порой весьма ощутимый - в остальной части Европы.
Writing that sentence almost makes me faint with boredom.
Набирая это предложение, я почти засыпаю от скуки.
Or have pro-Europeans become so faint-hearted and dejected that they prefer simply to hand over the reins to anti-European populists and nationalists?
Или неужели про-европейцы теперь настолько малодушны и подавлены, что они предпочитают передать бразды правления антиевропейским популистам и националистам?
Facing an extraordinary rebuke from the Bank's ministerial oversight committee and open revolt from his professional staff, Wolfowitz has faint hope of limping through the last three years of his term.
Столкнувшись с небывалой критикой надзорного административного комитета МБРР и с открытым возмущением своих сотрудников банка, Вулфовиц уже не надеется как-нибудь неприметно просидеть на своём посту оставшиеся три года.

Are you looking for...?