English | German | Russian | Czech
PERFECTIVE VERB расстаться IMPERFECTIVE VERB расставаться

расстаться Russian

Meaning расстаться meaning

What does расстаться mean in Russian?

расстаться

простившись, уйти друг от друга, от кого-либо оказаться в разлуке друг с другом, с кем-либо, перестать быть вместе прекратить связь, общение, знакомство с кем-либо покинуть, оставить какое-либо место перестать заниматься чем-либо перестать обладать чем-либо, лишиться чего-либо отпустить от себя, уволить

Translation расстаться translation

How do I translate расстаться from Russian into English?

расстаться Russian » English

part

Synonyms расстаться synonyms

What other words in Russian have the same or similar meaning as расстаться?

Examples расстаться examples

How do I use расстаться in a sentence?

Simple sentences

Лучшие друзья должны расстаться.
The best of friends must part.
Ей пришлось расстаться со своей шубой.
She had to part with her fur coat.
Том не может расстаться с прошлым.
Tom can't let go of the past.
Том с Мэри могли расстаться.
Tom and Mary might break up.
Я подумываю расстаться со своей девушкой.
I'm thinking about breaking up with my girlfriend.
Том хочет расстаться с Мэри.
Tom wants to break up with Mary.
Ты действительно хочешь расстаться со своей девушкой?
Do you really want to break up with your girlfriend?
Я думаю, нам надо расстаться.
I think we should break up.
Было ошибкой расстаться с тобой.
It was a mistake to break up with you.
Том и Мэри решили расстаться.
Tom and Mary decided to break up.
Том планирует расстаться со своей девушкой.
Tom plans to break up with his girlfriend.
Том и Мэри решили расстаться.
Tom and Mary have decided to break up.
Мы с Томом решили расстаться.
Tom and I decided to break up.
Том с Мэри решили расстаться.
Tom and Mary have decided to break up.

Movie subtitles

Ты хочешь расстаться со мной.
You want to break up with me.
Расстаться с тобой?
Break up with you?
Не знаю вообще при каких обстоятельствах мы могли бы с тобой расстаться.
I don't know whether I shall be able to tear myself away from you.
Только у нас все наладилось и мы должны расстаться.
Just when you come to understand me, we must part.
Скоро нам придётся расстаться.
We're going to have to part soon.
Доставим себе удовольствие прежде чем расстаться навек.
Let's enjoy ourselves before we break up.
Я не могу расстаться с вами!
Oh, Ashley, I can't let you go!
А мне нужно было расстаться с морпехом.
And me, giving up the Navy for a seagoing bellhop like you.
Что я люблю другую, и нам надо расстаться.
That I love someone else and we must break up.
Поэтому я предлагаю поступить так, как мы в свое время договорились поступить в подобном случае: вовремя расстаться друзьями.
May I suggest, as agreed between us in case of this eventuality, that we part as good friends.
Не лучше ли нам тогда расстаться?
Wouldn't it be better if we separated?
Ведь я так люблю Францию, что не хочу расстаться ни с одной её деревушкой.
For I love France so well that I will not part with a village of it.
Как же, миссис Уоррен, Вы заставляли музей Ричмонда, расстаться с ним?
Why, Mrs. Warren, how did you ever get the museum in Richmond to part with it?
Когда на земле будет 22:45, этот человек всерьез подумает о том, чтобы расстаться с величайшим даром, данным ему Богом.
At exactly 10:45 p.m. Earth time, that man will be thinking seriously of throwing away God's greatest gift.

News and current affairs

Они используют подобные тщательно спланированные массовые убийства невинных людей для того, чтобы отомстить обществу и прославить себя, прежде чем расстаться со своей собственной жизнью.
They use carefully planned and staged mass murders of innocents in order to take revenge on society and to glorify themselves as they take their own lives.
Его решение расстаться с большой частью своего состояния сделало его очень популярным.
His decision to give away a large portion of his fortune has made him immensely popular.
Но здесь он отличается от остальных: он понимал, что империя несовместима с демократией и поэтому был готов расстаться с Советским Союзом, чтобы построить демократический порядок в своей стране.
But he stands out from them in this respect: he understood that empire was incompatible with democracy, and so was willing to abandon the Soviet Union in order to try to build a democratic order at home.
Мы должны расстаться с надеждой на свободу в правовом обществе и примириться с нескончаемой войной всех против всех, о которой говорил Гоббс.
We must give up the hope of liberty within an ordered society and market and resign ourselves to that interminable war of all against all of which Hobbes spoke.
Хотя мало кто противостоит свободной рыночной экономике и либеральному индивидуализму в манерах и привычках, нам нелегко было расстаться с этими ценностями.
Although few seriously question the free market economy and liberal individualism in manners and customs, we feel uneasy about forsaking these values.

Are you looking for...?