English | German | Russian | Czech

charakter Czech

Meaning charakter meaning

What does charakter mean in Czech?

charakter

character, nature soubor význačných vlastností objektu nature soubor význačných vlastností jedince přen. osoba s dobrým charakterem

Translation charakter translation

How do I translate charakter from Czech into English?

Synonyms charakter synonyms

What other words in Czech have the same or similar meaning as charakter?

Inflection charakter inflection

How do you inflect charakter in Czech?

charakter · noun

+
++

Examples charakter examples

How do I use charakter in a sentence?

Movie subtitles

Je to pravda. Vy jste charakter.
Right, you're the character.
Nemám žádný charakter.
I haven't a bit of character. None at all.
Obhajoba poukazuje na zkažený charakter Snowa který měl mnoho nepřátel.
The defense has pointed out Snow's shady character, has indicated his large number of personal enemies.
A určitě mnohým z vás, i přes civilní charakter této přehlídky naší strany, alespoň na chvíli připomenula ty dny, kdy nebylo jednoduché být Národním socialistou.
And, perhaps, a cross section of you. despite the forced civility of this review of our Party. will return with courageous hearts to the days in which it was difficult to be a National Socialist.
Kde je charakter?
Heaven, could it be heaven?
Ono taky skrz 20 litrů vody těžko posoudit charakter.
After all, it's kinda hard to judge character. - through eight gallons of water.
Božínku. Nemá pražádný charakter.
My, my, hejust ain't got. no personality at all, is he?
To vyžaduje charakter a odvahu.
It demands character and courage.
Pozorovat chlapce, jak dospívají, pomáhat jim, sledovat, jak se vyvíjí jejich charakter a čím se stanou, skončí školu a vstoupí do života.
To watch boys grow up and help them along see their characters develop and what they become when they leave school and the world gets hold of them.
Doufám, že teď povedete lepší život! - To bude těžké, mám totiž pokřivený charakter!
Not a chance with a poor guy like me!
Ale bídný charakter, bohužel.
A ghastly character, though.
Jenomže jeho milenec byl charakter, ten to děvče neopustil.
But her lover was a character, he didn't leave the girl.
Ani není třeba vyzvedat charakter paní Crosbieové.
Nor is there need for me to extol Mrs. Crosbie's character.
Její výpověď na lavici svědků, a jak nese celou těžkou situaci, to vše podtrhuje charakter této výjimečné ženy víc než jakákoliv moje slova.
Her own testimony in the witness box.. herbearingthroughoutthisordeal.. stampthecharacter of this remarkable woman.

News and current affairs

Následně by EU na Kosovo dohlížela a bránila jakémukoli sporu, který by mohl získat násilný charakter.
Subsequently, the EU would monitor Kosovo and prevent any dispute that might turn violent.
Povinnost států dodržovat pravidla humánního chování, zatímco jejich nepřátelé mohou bez zábran dodávat válce barbarský charakter, je ostatně důvodem, proč jsou asymetrické války obzvláště neřešitelné.
In fact, the obligation of states to abide by humanitarian rules of conduct while their enemies are free to barbarize warfare is what makes asymmetric wars especially insoluble.
V tomto směru charakter fiskálních reforem zásadní význam.
In this respect, the mode of fiscal reforms is fundamentally important.
Pětidenní zdržení, než Asadova vláda umožnila expertům OSN na chemické zbraně ověřit charakter útoku, poskytlo dostatek času k zakrytí usvědčujících důkazů, k jejich poškození nebo zničení dalším bombardováním.
The five-day delay in allowing UN chemical-weapons experts to verify the attack gave Assad's government ample time to conceal incriminating evidence, allow it to degrade, or destroy it with further shelling.
Odpověď zní tak, že velké banky dnes disponují mocí, jejíž charakter se velmi liší od moci, jakou si dokázali představit tvůrci Shermanova zákona - popřípadě lidé, kteří definovali jeho aplikaci v prvních letech 20. století.
The answer is that the kind of power that big banks wield today is very different from what was imagined by the Sherman Act's drafters - or by the people who shaped its application in the early years of the twentieth century.
Fiskální střídmost a strukturální reformy mají bohužel - přinejmenším krátkodobě - recesivní a deflační charakter.
Unfortunately, fiscal austerity and structural reforms are - at least in the short run - recessionary and deflationary.
Tyto potyčky přitom nemají žádný konkrétní náboženský či etnický charakter, neboť se jich účastní mládež z rozmanitého etnického prostředí.
Indeed, there is no specific religious or ethnic character to these riots, in so far as youth from various ethnic backgrounds have taken part.
Starší zdravý člověk si může klidně vážit práce na částečný úvazek, pokud tato práce pružný charakter.
A healthy older person may well appreciate part-time work if it comes with flexibility.
Umístění států EU v prstencích kolem jádra by mělo přechodný charakter, přičemž cílem by bylo usnadnit celkovou konvergenci.
The positioning of EU countries on the rings around the core would be transitory, with the aim being to facilitate overall convergence.
Jeho státnický projev měl sebevražedný charakter od počátku.
His was a suicidal brand of statecraft from the outset.
V zásadě promění charakter čínského hospodářského modelu - odkloní se od konstrukce posledních 30 let, tažené exportem a investicemi, směrem k vzorci růstu, který čím dál silněji pohánějí čínští spotřebitelé.
In essence, it will change the character of China's economic model - moving from the export- and investment-led structure of the past 30 years toward a pattern of growth that is driven increasingly by Chinese consumers.
A přestože si stále větší podíl regulační zodpovědnosti osvojují i unijní instituce typu Evropské centrální banky, divergence v rozhodovacích procedurách dál ovlivňují tempo i charakter transatlantické koordinace.
And, though EU agencies like the European Central Bank are assuming an increasing share of regulatory responsibility, divergences in decision-making procedures continue to affect the rate and nature of transatlantic coordination.
Každá restrukturalizace požadovaná výměnou za kapitálovou podporu by měla zohledňovat přeshraniční charakter skupin a nediskriminovat zahraniční dcery.
Any restructuring requested in return for capital support should take into account the cross-border nature of the groups and not discriminate against subsidiaries abroad.
Je zřejmé, že veřejný a sociální charakter diagnostických klasifikací se vztahuje i na soukromé organizace.
Clearly, the public and social character of diagnostic classifications of disease extends to private organizations.

Are you looking for...?