English | German | Russian | Czech
B2

примета Russian

Meaning примета meaning

What does примета mean in Russian?

примета

отличительный признак, по которому можно узнать кого-либо, что-либо Приметы его: среднего роста, коренастый, плотный, широкоплечий, волос чёрный, бакенбарды чисто выбриты, лицо широкое, скуластое, смуглое, похож на мастерового, одевается иногда рабочим, иногда интеллигентным, 35 лет; особая примета: на ходу, прихрамывая, налегает на правую ногу. признак, предвещающий что-либо В лесу ещё лежит снег, но приметы весны с каждым днём всё заметнее. в суеверных представлениях явление, обстоятельство, указывающее на связь с каким-либо событием явление, обстоятельство, указывающее на связь с каким-либо событием

Translation примета translation

How do I translate примета from Russian into English?

Synonyms примета synonyms

What other words in Russian have the same or similar meaning as примета?

Examples примета examples

How do I use примета in a sentence?

Simple sentences

Говорить так - плохая примета.
It's bad luck to say that.
Это плохая примета.
That's a bad sign.
Проходить под лестницей - плохая примета.
Walking under a ladder is bad luck.
Ты знаешь, что это плохая примета?
Do you know that's a bad sign?
Вы знаете, что это плохая примета?
Do you know that's a bad sign?

Movie subtitles

А это не плохая примета?
Say, is that bad luck?
Это плохая примета.
It's bad luck.
Джордж, мне всё равно,...плохая это примета или нет, но нам надо поговорить перед свадьбой.
I don't care whether it's bad luck or not, I've got to see you before the wedding.
Может, петь на кладбище - плохая примета законом это не запрещено.
It may be an ill omen to sing in a cemetery. but there's no law against it.
Но это очень неточная примета.
But that's a very vague description.
У меня есть одна примета - возвращаться тем же путём, что и пришёл.
I have one superstition. I like to go back the way I came.
Это плохая примета!
Bring bad luck!
Это плохая примета.
It brings misfortune.
Это ведь плохая примета?
Will it bring bad luck?
Для плутов недомолвка - только хитрость, Для честных же - примета обвинений, Что рвутся из сердец, не ослепленных Пыланием страстей.
For such things in a false disloyal knave are tricks of custom but in a man that's just, they are close denotements working from the heart that passion cannot rule.
Высокий. ходит в плаще, в шляпе, с портфелем. и главная примета - сутулый.
Tall, wears a raincoat, a hat and carries a briefcase. And most importantly, he's round-shouldered.
Примета такая есть: сама рук не оборвешь - счастья не будет, в чужой дом уйдет.
It will go away to another house. Happiness?
Возвращаться - плохая примета.
I don't like to come here.
Плохая примета.
A bad sign.

Are you looking for...?