English | German | Russian | Czech
PERFECTIVE VERB pokrýt IMPERFECTIVE VERB pokrývat

pokrývat Czech

Translation pokrývat translation

How do I translate pokrývat from Czech into English?

pokrývat Czech » English

cover shroud

Synonyms pokrývat synonyms

What other words in Czech have the same or similar meaning as pokrývat?

Conjugation pokrývat conjugation

How do you conjugate pokrývat in Czech?

pokrývat · verb

Examples pokrývat examples

How do I use pokrývat in a sentence?

Movie subtitles

Černý odpad z dolů tenkrát teprve začínal pokrývat úbočí kopce, ještě nehyzdil krajinu, ani nečernil krásu naší vesnice.
In those days, the black slag, the waste of the coal pits. had only begun to cover the side of our hill. not yet enough to mar the countryside, nor blacken the beauty of our village.
Skutečná mírová rally by měla pokrývat celé spektrum od extrémní pravice k extrémní levici.
A true peace rally should cover the entire spectrum from extreme right to extreme left.
No, za tři měsíce tohle bude pokrývat kolem 4 320 čtverečních metrů.
Well, in three months, this will cover about 4, 320 square meters.
Zrak slábne, rty se svraštďují, obličej se začne pokrývat puchýřky a stroupky.
Soon his eyesight fails, his lips shrivel his face becomes covered with pustules and scabs.
Jednou, jestli budeme pracovat tvrdě. Prales bude pokrývat celý svět.
And someday if we work hard, boys and girls, they'll be nothing but rainforest covering the entire world.
skončí, severní polokouli bude pokrývat sníh a led.
When it's over, ice and snow will cover the entire Northern Hemisphere.
Centři to budou pokrývat tady.
Center's gonna fill in here.
Za 3 měsíce bude ta věc pokrývat asi 4 320 metrů čtverečních.
Well, in three months, this will cover about 4,320 square meters.
K dosažení tohoto cíle se proto musí vytvářet další a další dluhové peníze,. aby bylo možné pokrývat dnešní náklady pocházející z dřívějších dluhů.
And so, to accomplish this, more and more new debt money has to be created to satisfy today's demands for money to service the previous debt.
Jestliže budeme úspěšní skrz tu novou legislativu, a Medicare začne pokrývat naši domácí intravenózní léčbu, mohl by to být fenomenální byznys.
If we're successful pushing through the new legislation, and Medicare actually starts covering our in-house intravenous treatments, this could be a phenomenal business.
Zprovozníte svý druhý auto a si vyberu vlastní lidi a budu pokrývat střechy na vaši licenci.
You're gonna fix up that second truck, then I'm gonna pick out my own crew and go out roofing under your license.
Neviditelný plášť temné hmoty musí pokrývat všechny galaxie.
His conclusion? An invisible shroud of dark matter must engulf all the galaxies.
Za 14,7 hodin bude moje gamma kopule pokrývat půlku planety.
In 14.7 hours, my gammadome will have covered half the planet.
Celou cestu začal pokrývat popílek, a vše bylo šedivé a hrozivé.
We see ash started to cover the whole road. It's all grey and super apocalyptic.

News and current affairs

A Pákistán s Indonésií zase stanovují kapitálové požadavky pro mikrofinanční instituce podle velikosti populace, kterou hodlají pokrývat, čímž těmto institucím umožňují vhodně obsluhovat odlišné tržní segmenty.
And Pakistan and Indonesia, by basing capital requirements for microfinance institutions on the size of the population that they expect to serve, are enabling these institutions to serve distinct market niches sustainably.
Tyto fondy - jejichž vzorem jsou podobné fondy ve Francii a ve Španělsku - by měly pokrývat největší katastrofy, k nimž dochází jednou za padesát let.
The funds - modeled after similar funds in France and Spain - would be designed to cover the biggest, once-in-fifty-years catastrophes.
Banky mají stále přístup na peněžní trhy, mohou pokrývat své krátkodobé finanční potřeby a počítat s podporou centrální banky.
The banks can still access money markets, cover their short-term financing needs, and count on the central bank for support.
Podstatou demokracie je zastoupení občanů a to by mělo pokrývat celou mozaiku syrského lidu.
Democracy is about representation, and that should cover the full mosaic of Syria's people.
Jelikož součet všech budoucích daňových příjmů (diskontovaný na dnešní hodnotu) musí pokrývat součet všech budoucích výdajů plus státní dluh, je jediným způsobem, jak udržet relativně nízké daně, kontrola výdajů.
Indeed, because the sum of all future tax revenues (discounted to today) must cover the sum of all future spending plus the national debt, the only way to keep taxes relatively low is to control spending.
Navíc není zcela zřejmé, které náklady by se měly pokrývat.
Furthermore, it is unclear what, precisely, the costs are that are to be recovered.
Mohou více utrácet nebo méně zdaňovat a rozdíl pokrývat půjčkami.
They can spend more or tax less and borrow the difference.

Are you looking for...?