English | German | Russian | Czech

overrun English

Translation overrun in Czech

How do you say overrun in Czech?

Examples overrun in Czech examples

How do I translate overrun into Czech?

Movie subtitles

The construction of a new wing along the Orfevres Dock had turned the Halls of Justice upside down - they were overrun by builders.
Výstavba nového traktu podél doku v Orfevres způsobila zmatek v justičním paláci, který byl zaplaven stavebními dělníky.
He's created a beautiful home in this paradise here. and I wouldn't want to see it overrun and destroyed.
Vytvořil si zde překrásný domov. nechci, aby mu ho obsadili a zničili.
We're not overrun by family and friends, so you could easily have found your way in through good.
Nemáme zrovna moc přátel, takže jsi snadno našel cestu do našich srdcí.
How long between the time he went back and you got overrun?
Jak dlouho po jeho odchodu vás přepadli?
Quick, before they overrun the courtyard.
Rychle, než přijdou na nádvoří.
They do say there's money buried around here on the grounds. at the time Grant overrun the country on the way to Vicksburg.
Podle jsou tady někde zakopané peníze. a generál Grant projíždí zem k Vicksburgu.
Commander, any time the Japanese are ready, they can overrun this island.
Kapitáne! Jakmile se Japonci připraví, ihned tenhle ostrov obsadí!
Last night they overrun Las Vegas.
Včera večer přemohli Las Vegas.
While the Moors hold Valencia, Ben Yusuf can strike out fromthere and overrun all Spain.
Dokud Maurové drží Valencii, Ben Jusuf může odtamtud vyrážet a plenit celé Španělsko.
And beyond the second floor, the house is overrun with spiders.
A kromě prvního patra jsou všude pavouci.
Unless Venice has been overrun by the French.
Pokud Benátky neobsadili Francouzi.
If you don't wish to see her humiliated and overrun by Frenchmen.
Pokud ji nechcete vidět pokořenou a obsazenou Francouzi.
I am shocked, shocked, to find our state overrun by backstabbing Bolsheviki and Red rabble-rousers.
Jsem šokován, šokován, že náš stát obsadili zrádní bolševici a rudí štváči.
It'll overrun the building in time.
Za nějaký čas tu budovu přerostou.

News and current affairs

The global economy is overrun with such poisoned packages.
Světová ekonomika je těmito otrávenými balíčky zamořena.
The frontal sectors, left almost unguarded, were largely overrun.
Frontové sektory, které zůstaly téměř bez ostrahy, byly do značné míry smeteny.
Realizing the increasingly sedentary nature of the guerrillas gave the government confidence that its threat to overrun the demilitarized zone would bring the FARC back to serious negotiations.
S vědomím, že partyzáni se pomalu usazují, nabyla vláda přesvědčení, že hrozba obsazení demilitarizované zóny přivede FARC zpět za jednací stůl.
But they dare not overrun the open, commercial ethic of China's region-states--the source of their country's prosperity.
Ale otevřenou obchodní etiku regionálních států - zdroj prosperity jejich země - se překročit neodváží.
Imagine doctors at a perpetually overrun hospital refusing to perform triage on casualties, merely attending patients as they arrived and fast-tracking those whose families made the most fuss.
Představme si, že by lékaři v ustavičně přeplněné nemocnici odmítali brát v úvahu závažnost poranění, ošetřovali pacienty v pořadí, v jakém přišli, a přednostně léčili jen ty, jejichž rodiny ztropí největší povyk.
The big question for Europeans is whether they can find ways to exploit some of the efficiency gains embodied by the Wal-Mart model without being overrun by it.
Je velkou otázkou pro Evropany, zda dokáží najít způsoby, jak využít některých přínosů k efektivitě, jež model Wal-Martu ztělesňuje, aniž by se jím nechali zamořit.
If we do not want to be overrun by anonymous forces, the principles of freedom, equality and solidarity - the foundation of stability and prosperity in Western democracies - must start working globally.
Pokud mu nechceme podlehnout, musí se i v globálních podmínkách uplatnit principy, které pomohly vytvořit stabilitu a prosperitu v západních demokraciích. Tedy principy svobody, rovnosti a solidarity.

Are you looking for...?