English | German | Russian | Czech

dismiss English

Translation dismiss in Czech

How do you say dismiss in Czech?

Examples dismiss in Czech examples

How do I translate dismiss into Czech?

Simple sentences

Companies may have to dismiss some employees.
Firmy možná budou muset propustit některé zaměstnance.

Movie subtitles

Why do you dismiss these visitors?
Proč jsi toho návštěvníka odmítla?
Dismiss all the people in the hall.
Propusť všechny lidi v sále.
And, Jacques, dismiss the car.
A Jacquesi, propusť to auto.
Don't dismiss the car.
Nepouštěj to auto.
I will dismiss, discharge and disqualify any employee who gets familiar with the guests.
Propustím, vyměním a vyřadím každého zaměstnance, který se bude kamarádíčkovat s hosty.
I found it necessary myself to dismiss him from public office.
sám jsem ho propustil ze své kanceláře.
You'll dismiss when I have done with you, sir.
Vy budete propuštěn, vám řeknu. Slyšíte ?
And now you may dismiss, sir!
Nyní můžete odejít, pane!
Thank you. Now you may dismiss.
Děkuji vám.
Do you, as an intelligent scientist, dare to dismiss as superstition the principles underlying Tibetan magic, voodooism, thought transference?
Jako inteligentní vědec, odmítl byste coby pověry. principy tibetské magie. voodoo, přenosu myšlenek?
I'd like to dismiss the charges against the Kirbys of disturbing the peace but they were present at the arrest and if these people were guilty then I must naturally assume that the Kirbys were guilty also.
Rád bych Kirbyovy zprostil obvinění z rušení veřejného pořádku, ale v době zatčení byli s obviněnou rodinou, a tudíž musím předpokládat, že také nesou vinu.
Mr. O'Hara, you must dismiss Jonas Wilkerson.
Propusťte Jonase Wilkersona.
Dismiss him, Mrs. O'Hara?
Propustit?
This court will be forced to dismiss Jim Osborne.
Soud je nucen propustit Jima Osborna.

News and current affairs

Most pundits dismiss the possibility of a double-dip recession.
Většina odborníků možnost recese se dvěma propady odmítá.
These officers dismiss and mistrust the requirements of universal justice, as embodied in the Nuremberg rulings.
Tito důstojníci nedůvěřují a ignorují požadavky univerzální spravedlnosti ve smyslu usnesení norimberského tribunálu.
It would be a mistake to dismiss anxiety about immigration as mere bigotry or apprehension about the globalized economy as simply reactionary.
Bylo by chybou zlehčovat úzkost z přistěhovalectví jako pouhý fanatismus, a strach z globalizované ekonomiky jako pouhé zpátečnictví.
They reacted against a rather smug liberal establishment that tended to dismiss all critical thought about immigration or non-Western faiths and traditions as racism and bigotry.
Reagovali tak na dosti samolibý liberální establishment, který měl sklon odsuzovat jakékoliv kritické myšlenky v otázce přistěhovalectví či nezápadní víry a tradic coby rasismus a bigotnost.
Should we dismiss it as sentimental nonsense?
Měli bychom ji odsoudit jako sentimentální nesmysl?
But it would be wrong simply to dismiss British doubts about the European drive toward greater unity.
Bylo by však chybou šmahem odmítat britské pochybnosti vůči evropskému směřování k větší jednotě.
But it is a mistake to dismiss America's declining attractiveness so lightly.
Je ovšem chybou házet snižující se atraktivitu Ameriky tak lehce za hlavu.
It is easy to dismiss the suggestion that technology can save the day.
Myšlenku, že technologie mohou znamenat spásu, lze zavrhnout snadno.
Most of these fatwas have a violent streak that the Saudi establishment is quick to dismiss as belonging to the Middle Ages.
Většina těchto fatew násilné rysy, jež saúdský establishment bez meškání zavrhuje s tím, že patří do středověku.
And while one shouldn't overstate the risks of sustained ultra-low rates to financial stability, it is also wrong to dismiss them entirely.
A ačkoliv bychom neměli přehnaně zdůrazňovat rizika trvale ultranízkých sazeb pro finanční stabilitu, zároveň je omyl je zcela odmítat.
France has strict hiring and firing regulations that make it costly to dismiss workers and thus reduce job creation.
Přijímání a propouštění zaměstnanců upravují ve Francii přísné předpisy tak, aby bylo propouštění nákladné, což omezuje tvorbu pracovních míst.
As a result, some people nowadays dismiss the Prague Spring as a power struggle between communists.
Někteří lidé dnes proto Pražské jaro zavrhují jako mocenský zápas mezi komunisty.
Rural farmers found themselves empowered to organize themselves, criticize some authorities and even dismiss their village chief.
Vesničtí farmáři se najednou mohli organizovat, kritizovat některé úřady a dokonce odvolávat svého obecního předsedu.
In 2012, the government implemented sweeping labor-market reforms to increase companies' internal flexibility (making it easier to dismiss permanent workers and facilitating wage moderation), and introduced a model for reducing workers' hours.
V roce 2012 zavedla vláda radikální reformy trhu práce, které měly zvýšit vnitřní flexibilitu firem (tedy usnadnit propouštění stálých zaměstnanců a zpomalování mzdového růstu), a zavedla model zkracování pracovní doby zaměstnanců.

Are you looking for...?