English | German | Russian | Czech

bother English

Translation bother in Czech

How do you say bother in Czech?

Examples bother in Czech examples

How do I translate bother into Czech?

Simple sentences

I won't bother you.
Nebudu obtěžovat.
Don't bother me.
Neotravuj .
I don't know why I even bother anymore.
Nevím , proč se dál obtěžuju.
I wouldn't let that bother you.
Nenechal bych se tím obtěžovat.
I wouldn't let that bother you.
Tím bych se netrápil.
They won't bother you anymore.
Dál obtěžovat nebudou.
Tom wouldn't bother to lie.
Tom by se lhaním nezdržoval.
Don't bother me about that.
Neotravuj tím.
Don't bother us anymore.
nás více neobtěžuj.
Why did you cut down the tree? Did it bother you in some way?
Proč jsi pokácel ten strom? Vadil ti nějak?
Don't bother me with superfluous details.
Nezatěžuj zbytečnými detaily.
Your troubles don't bother me at all.
Vaše problémy vůbec netrápí.
Sorry to bother you. I have just come to apologize.
Nerad ruším. Jen jsem se přišel omluvit.

Movie subtitles

Wow, they didn't even bother to arrest us.
Páni, oni se ani neobtěžují nás zatknout.
Well, doesn't bother me and I don't care and it doesn't bother me, also a weird thing to say, and it doesn't bother me.
No, to netrápí a nezajímá to a netrápí to, a také je zvláštní říct, že to netrápí.
Well, doesn't bother me and I don't care and it doesn't bother me, also a weird thing to say, and it doesn't bother me.
No, to netrápí a nezajímá to a netrápí to, a také je zvláštní říct, že to netrápí.
Well, doesn't bother me and I don't care and it doesn't bother me, also a weird thing to say, and it doesn't bother me.
No, to netrápí a nezajímá to a netrápí to, a také je zvláštní říct, že to netrápí.
Sorry to bother you, Mr. J, it's just, uh, o-our dad is missing and we have reason to believe he may have been with you last night, uh.
Promiňte, že vás obtěžuji, pane J, jen, že pohřešujeme tátu a máme důvod se domnívat, že byl minulou noc s vámi.
Should I even bother reading this one?
Měl bych vůbec číst tenhle?
Don't let her bother you, Rebecca.
Nevšímejte se , Rebecco.
Make sure you stay out of bother.
Držte se dál od všech potíží.
Why bother?
Proč se obtěžovat?
Don't worry, George, nothing he says will bother me.
Netrap se, Georgi, nic z toho co řekne, se nedotkne.
Just don't bother yourself.
Neobtěžujte se.
I'm going. Don't bother about me.
Nesnaž se najít, nikdy se ti to nepodaří.
Don't bother to explain, this is a simple case for me.
Neobtěžujte se vysvětlováním, tohle je triviální případ.
I might bother Miss Eva and even cause her nightmares.
Můžu vyděsit slečnu Evu. a způsobit noční můry.

News and current affairs

When American wealth seemed to be growing year after year as the stock market boomed, this was understandable; individual Americans were becoming richer without savings, so why bother?
Když se zdálo, že americké bohatství spolu s rozmachem akciového trhu rok od roku vzrůstá, dalo se to pochopit - Američané bohatli i bez spoření, tak nač dávat peníze do bank?
In fact, some city dwellers don't even bother with acquiring land or gaining distant help.
Někteří městští lidé se ovšem pořizováním půdy ani zajišťování vzdálené pomoci neobtěžují.
Hence there was little pressure for government-sponsored social democracy: Why bother?
Proto existoval jen malý tlak na vytvoření sociální demokracie poskytované vládou: Proč se s tím obtěžovat?
He did not even bother to reclaim Hong Kong from the British.
Dokonce se ani neobtěžoval vyžadovat po Britech navrácení Hongkongu.
For example, although prosecutors control the relevant courts, they did not bother to secure the necessary court orders for the Yukos raids and arrests.
Tak například, ačkoliv prokurátoři mají příslušné soudy pod kontrolou, nenamáhali se zajistit si k raziím a zatýkání v Jukosu potřebné soudní příkazy.
Yale lets Swensen invest for the very long term, and does not bother him about quarterly performance.
Yaleova univerzita umožňuje Swensenovi investovat dlouhodobě a neobtěžuje ho nutností vykazovat čtvrtletní výsledky.
How democratic or undemocratic a regime is usually doesn't bother investors.
Jak demokratický nebo nedemokratický režim je, obvykle investory netrápí.
In effect, Germany is telling its unskilled not to bother working.
V důsledku tedy Německo svým nekvalifikovaným občanům říká, aby se prací vůbec nezatěžovali.
It is because, compared to a decade ago, they are seen as too small and impotent in the face of larger market forces to bother about.
Je to tím, že v porovnání se situací před deseti lety jsou pokládány za příliš malé a bezmocné tváří v tvář větším tržním silám, než aby se s nimi někdo obtěžoval.
A car owner does not need - or usually want - to bother to find out what exactly goes on under the hood.
Majitel vozidla se zpravidla nepotřebuje - a obvykle ani nechce - obtěžovat zjišťováním toho, co přesně se děje pod kapotou.
Why bother?
Proč se s tím obtěžovat?
On the contrary, the state generally ignores its citizens - it is in no way accountable to the public, nor does it bother to explain what actually goes on inside the Kremlin.
Naopak, stát své občany šmahem přehlíží - nikterak se veřejnosti nezodpovídá, ba ani se nenamáhá vysvětlovat, co se uvnitř Kremlu vlastně děje.
So why should Microsoft bother?
Tak proč by se měl Microsoft obtěžovat?
Perhaps he also thought that, well ahead in the polls, he did not have to bother to engage the pesky fellow who imagined replacing him in the White House.
Možná si také myslel, že když slušný náskok v předvolebních průzkumech, nemusí se mazat s tím otravným chlápkem, který si dělá čáku na to, že ho v Bílém domě nahradí.

Are you looking for...?