English | German | Russian | Czech

twilight English

Translation twilight in Russian

How do you say twilight in Russian?

Examples twilight in Russian examples

How do I translate twilight into Russian?

Simple sentences

We find ourselves in the twilight of our civilization.
Мы находимся в сумерках нашей цивилизации.
There was eternal twilight in the place.
В этом месте был вечный сумрак.
Far better it is to dare mighty things, to win glorious triumphs even though checkered by failure, than to rank with those poor spirits who neither enjoy nor suffer much because they live in the gray twilight that knows neither victory nor defeat.
Отваживаться на великое, выигрывать славные битвы, пусть даже ценой неудачи, - куда лучше, чем быть в рядах тех бедных душ, которые не наслаждаются и не страдают, ибо живут в серости сумерек, не ведающей ни триумфа, ни краха.
They arrived at twilight.
Они прибыли в сумерках.
I love twilight.
Люблю сумерки.
I love twilight.
Я люблю сумерки.
At twilight, snow looks blue.
В сумерках снег кажется синим.
At twilight, snow looks deep blue.
В сумерках снег кажется синим.

Movie subtitles

Oh, the lazy days. the warm, still, country twilight. the high, soft Negro laughter from the quarters. the golden warmth and security of those days.
Эти ленивые тёплые, неспешные деревенские сумерки тихий смех негров в службах спокойная и уверенная жизнь тех дней.
A strange twilight world opened up before me and I felt as the first man to set foot on another planet, an intruder in this mystic garden of the deep.
Странный сумеречный мир открылся моим глазам, я чувствовал себя первопроходцем на чужой планете, чужаком, нарушившим покой таинственного морского сада.
She made a call from the Twilight Room and came right back here.
Она сделала звонок из Сумеречной Комнаты и поехала сюда.
No, you were at the Twilight Room.
Да, вы были в Сумеречной Комнате.
Three things are the diapason of this town: The cathedral bells, The seminarists walking in the promenade in groups of three at twilight, and walking through Main Street.
Лицо нашего города определяют три вещи: колокола собора, ежевечерняя прогулка семинаристов тройками в Большой аллее тополей и прогулка по Главной улице.
What is this twilight. this half-world of the mind that you profess to know so much about?
Что это за сумерки разума,. та часть его, о которой вы так много знаете, по вашим заявлениям?
Twilight's beginning. but with it comes understanding. that lights the way like a dark lantern. and keeps you from going astray.
Начинаются сумерки. Но приходит рассудок. И освещает дорогу, чтобы мы не сбились с пути.
Yet still when the blazing sun hangs low. when the wind dies away and the sea foam sleeps. and twilight touches the wandering earth. I turn home.
И всё же, когда солнце будет клонится к закату. и ветер угаснет, и пена морская уснёт. и сумерки обнимут мятежную землю. я вернусь домой.
Her life is only beginning, mine is at twilight.
У неё жизнь только начинается, а моё дело к вечеру.
Well, yes. There's the twilight bark.
Есть сумеречная брехня.
The twilight bark?
Что еще за сумеречная брехня?
Now it's up to us dogs and the twilight bark.
Дело за нами, собаками, и за сумеречной брехней.
It's hard to say. It's like twilight.
Я не знаю. свет такой серый.
Tonight a presentation so special and unique, that for the first time in the five years we've been presenting The Twilight Zone, we're offering a film shot in France by others.
Сегодня у нас особенный показ. Впервые за пять лет. мы представляем французский фильм.

News and current affairs

The world must get used to a twilight security environment of sudden and peripheral emergencies.
Мир должен привыкнуть к неопределенности в области безопасности и возможности возникновения внезапных и алогичных чрезвычайных ситуаций.
As a result, a subjective twilight is lowering over the European project.
Как результат, туман неопределенности начал покрывать этот европейский проект.
These are difficult days for NATO, as Gates, in the twilight of his illustrious tenure, has pointed out.
Для НАТО наступают тяжелые дни, как и предсказывал Гейтс на закате своего выдающегося пребывания в должности.
The Berlusconi era is approaching its twilight, yet his sun is unwilling to set.
Эра Берлускони близится к закату, но его солнце всё ещё не желает садиться.
As NATO enters its twilight years, the US should encourage the EU to grow into its global responsibilities.
Так как НАТО вступает в неясный период своего существования, США должны подтолкнуть ЕС, чтобы оно выросло до уровня своей ответственности.
The presidency of the EU would mark the twilight of her career.
Должность президента ЕС станет окончанием её карьеры.
The first option may not be feasible for very much longer in the twilight days of Pax America.
Первая возможность сейчас, в дни заката Пакс Америки, может вскоре оказаться недоступной.
Twilight of the Chancellor?
Закат карьеры канцлера?

Are you looking for...?