English | German | Russian | Czech

thrust English

Translation Thrust in German

How do you say Thrust in German?

Examples Thrust in German examples

How do I translate Thrust into German?

Simple sentences

The boy thrust the coin into his pocket.
Der Junge stopfte das Geld in seine Tasche.
I thrust my hand into my pocket.
Ich steckte meine Hände in die Taschen.
I thrust my way through the crowd.
Ich bahnte mir einen Weg durch die Menge.
The people on board thrust their way toward the rear exit.
Die Menschen an Bord drängen sich durch den hinteren Ausgang.
He thrust some coins into my pocket.
Er steckte ein paar Münzen in meine Tasche.
He thrust some coins into my pocket.
Er steckte mir ein paar Münzen in die Tasche.
He thrust some coins into my pocket.
Er steckte mir ein paar Münzen zu.
He thrust me aside.
Er schob mich zur Seite.
The plump young woman thrust the heel of her stiletto into my big toe under the pretence that I had been too forceful.
Die vollschlanke junge Frau stieß mir den Absatz ihres Stöckelschuhs in den großen Zeh unter dem Vorwand, ich sei zu forsch gewesen.

Movie subtitles

To me it came that night. after Paul Holland had almost thrust me from the room. certainly from his life.
Ich entdeckte sie in der Nacht, nachdem Paul Holland mich fast aus dem Zimmer warf, und gewiss aus seinem Leben.
A cisternal needle thrust up into the brain between the base of the skull and the cervical vertebrae.
Ein Nadelstich zwischen Schädelbasis und Halswirbel direkt ins Gehirn.
Thrust-Ho, sir valentine.
Jetzt stoßt zu, Sir Valentine.
As you observe, the needle has been thrust completely through the subject's hand.
Sie sehen: Die Nadel wurde vollständig durch seine Hand gestochen.
He thrust his ugly, ill-bred little face right at hers.
Das war alles. - Er hat ihr seine hässliche feuchte Schnauze mitten ins Gesicht gestoßen.
Do thou, oh prince of the heavenly host, by the divine power, thrust into hell satan and the other evil spirits, who wrong through the world, seeking the ruin of souls.
Schleudere, oh, Fürst der himmlischen Heerscharen, dank deiner göttlichen Macht Satan und die anderen bösen Geister in die Hölle, die umherschweifen in der Welt, um die Seelen zu vernichten.
Here comes my artful thrust!
Das ist meine Geheimfinte!
If I were Napoleon, I'd consider it a good idea to thrust from the northeast, behind the duke.
An Napoleons Stelle wäre es eine gute Idee, im Norden zu landen und dem Herzog in den Rücken zu fallen.
No spear can thrust beneath the reach of his arms.
Kein Speer kann auf ihn geschleudert werden.
I sometimes surprise myself correcting billboards in the metro, or pamphlets that people hiding around corners unexpectedly thrust into your hands.
Ich überrasche mich sogar dabei, Plakate in der Metro zu berichtigen und Prospekte, die einem Leute hinter Straßenecken unvermittelt in die Hand drücken.
A soldier who saw the lance thrust into his side.
Einer, der sah,. wie ihm die Lanze durch den Leib getrieben wurde.
Master Brandon did not thrust his way in here. But came at the personal invitation of the princess.
Meister Brandon drängt sich hier nicht auf, sondern kommt auf persönliche Einladung der Prinzessin.
They say in Italy it is not all brawn and hewing that makes a swordsman, but the parry and thrust.
In Italien sagt man, nicht um Kraft geht es, sondern Parade und Hiebe.
Looming straight up and over us. Like a solid iron figurehead suddenly thrust into our vision. stood Captain Ahab.
Direkt vor und über uns,...stand wie eine Galionsfigur, wie aus dem Nichts erschienen,...Kapitän Ahab.

News and current affairs

This is the thrust of McCain's message.
Das ist die Stoßrichtung von McCains Botschaft.
The main thrust of early conservatism was root-and-branch opposition to every form of social insurance: make the poor richer, and they would become more fertile.
Das Hauptanliegen des frühen Konservatismus war ein tief verwurzelter Widerstand gegen alle Formen der Sozialversicherung: wenn die Armen reicher würden, würden sie sich auch stärker vermehren.
But, with Germany's position as creditor-in-chief having thrust it into the driver's seat, Chancellor Angela Merkel's administration now seeks to create a more Germanic Europe.
Aber angesichts dessen, dass Deutschland als größter Gläubiger heute das Steuer in der Hand hat, strebt Kanzlerin Angela Merkels Regierung nun ein deutscheres Europa an.
The democratic process has lost its aura and its thrust, not least because democratization seems to lead to the rise of political movements the West finds unacceptable.
Der demokratische Prozess hat seinen Nimbus und seine Durchschlagskraft verloren, nicht zuletzt weil die Demokratisierung zum Aufstieg politischer Bewegungen zu führen scheint, die der Westen unakzeptabel findet.
But it is the Swiss National Bank, which printed money to prevent excessive appreciation after pegging its currency to the euro in 2011, that has thrust the sharpest dagger into QE's heart.
Es ist jedoch die Schweizerische Nationalbank, die Geld druckte, um nach der Bindung ihrer Währung an den Euro im Jahr 2011 eine übermäßige Aufwertung zu vermeiden, die den schärfsten Dolch ins Herz der quantitativen Lockerung gestoßen hat.
The theological and political implications of this integral thrust within Islam are very different from those associated with the emergence of Protestantism in Christianity.
Die theologischen und politischen Auswirkungen dieser bedeutenden Verschiebung innerhalb des Islam unterscheiden sich ganz wesentlich von den Auswirkungen des aufkommenden Protestantismus auf das Christentum.
With regard to relations between France and the Arab world, one can be certain that Hollande would agree with the pro-engagement thrust of Obama's 2009 Cairo speech.
Hinsichtlich der Beziehungen zwischen Frankreich und der arabischen Welt, kann man sicher davon ausgehen, dass Hollande mit Obamas Vorstoß für proaktives Engagement, wie in seiner Rede im Jahr 2009 in Kairo geäußert, übereinstimmen würde.
This would require intense debate and soul-searching, particularly in Germany, which, as the EU's largest and best-rated economy, has been thrust into the position of deciding the future of Europe.
Dies würde eine intensive Debatte und innere Prüfung erfordern, insbesondere in Deutschland, das als größte und mit dem höchsten Rating bewertete Volkswirtschaft der EU in eine Lage gedrängt wurde, in der es über die Zukunft Europas entscheiden muss.
These two long-standing areas of persistent weakness have constituted a major drag on the type of cyclical dynamics that traditionally thrust the US out of its periodic economic slowdowns.
Diese beiden seit langem schwächelnden Bereiche haben bisher eine deutliche Bremswirkung auf die Art von zyklischer Dynamik ausgeübt, die die USA traditionell aus ihren periodischen Konjunkturabschwüngen herauskatapultiert hat.
If most people still work a 40-hour week, a substantial and growing minority have had unwanted leisure thrust upon them in the form of unemployment, under-employment, and forced withdrawal from the labor market.
Auch wenn die meisten Menschen immer noch eine 40-Stunden-Arbeitswoche haben, ist eine erhebliche und wachsende Minderheit mit ungewollter Freizeit in Form von Arbeitslosigkeit, Unterbeschäftigung und unfreiwilligem Rückzug vom Arbeitsmarkt konfrontiert.
The terrorists attacked India's financial nerve-center and commercial capital, a city emblematic of the country's energetic thrust into the twenty-first century.
Die Terroristen griffen das wirtschaftliche und finanzielle Nervenzentrum an, eine Stadt, die als Symbol für die Dynamik Indiens im 21. Jahrhundert steht.
Since its inception, the Court's thrust has been to enforce the economic freedoms mandated by successive agreements since the Treaty of Rome.
Seit seinen Anfängen betrachtete es der Gerichtshof als seine vordringlichste Aufgabe, die Einhaltung der Bestimmungen in den Nachfolgeabkommen des Vertrages von Rom zu überwachen.
Taiwan's young democracy must now cope with the balancing act that President Chen Shui-bian's re-election has thrust upon it.
Mit der Wiederwahl von Präsident Chen Shui-bian steht die junge taiwanesische Demokratie vor einem heiklen Balanceakt.
It is up to Germany to live up to the leadership responsibilities thrust upon it by its own success.
Es ist an Deutschland, der Führungsverantwortung gerecht zu werden, die ihm sein eigener Erfolg auferlegt.

Are you looking for...?