English | German | Russian | Czech
PERFECTIVE VERB prokázat IMPERFECTIVE VERB prokazovat

prokázat Czech

Meaning prokázat meaning

What does prokázat mean in Czech?

prokázat

prove, establish předložit důkaz  Bylo prokázáno, že kouření přináší zdravotní rizika. manifest svým chováním učinit (povahovou vlastnost) patrnou  Požárníci prokázali při zásahu odvahu a chladnokrevnost. establish kniž. uvést ve skutečnost, vykonat  Mohl byste mi, prosím, prokázat jednu laskavost? strávit čas kázáním

Translation prokázat translation

How do I translate prokázat from Czech into English?

Synonyms prokázat synonyms

What other words in Czech have the same or similar meaning as prokázat?

Conjugation prokázat conjugation

How do you conjugate prokázat in Czech?

prokázat · verb

Examples prokázat examples

How do I use prokázat in a sentence?

Movie subtitles

Třikrát musí ctitel prokázat sílu nebo zemřít!
Thrice must the suitor best her in feats of strength or die!
Něco tak neuvěřitelného, že nevěřím vlastním očím. a rád bych, abyste mi to pomohl prokázat.
Something so incredible that I do not trust my own eyes and I'd like you to help me prove it.
To snad přece. Nevěra se musí prokázat.
Well, in that case. no misconduct is required.
Ale, pane můžete se prokázat nějakými doklady?
But, monsieur, have you any means of identification?
To byl dost slabej způsob jak to prokázat.
You made a lot of weak, futile gestures, if that's what you mean by effort.
Obhajoba poukázala na to, že jediná jejich obrana je nemožnost jasně prokázat, co bylo motivem zločinu.
The defense was quick to point out, as their only defense, that we could establish no clear, indisputable motive for the crime.
A chcete-li mi prokázat službu, nechte na pokoji. Hned.
And if you would do me a special favour, please leave me alone, right now.
Než můžu někoho obvinit z vraždy, musím prokázat, že byla spáchána.
Before I can charge anybody with murder I have to prove a murder was committed.
Mohla byste mi ale prokázat velkou laskavost.
But you could do me one great favor before I go.
Mohou plně prokázat Ellmanovu nevinu.
They can absolutely prove Ellman's innocence.
Myslíš, že by se mu líbilo, kdybys mi mohl. prokázat přátelskou službu, a neudělal to?
Well, then, do you think he'd like it if you had a chance. to do me an act of friendship and didn't do it?
Řekl jsem, že se musíš osvědčit sám, prokázat se, ne jen ve všem spoléhat na otce.
And I said the way to get in was for you to be important. to stand on your own feet. not depend on your father for everything you want.
Kristian: Slečno, mohla byste mně prokázat laskavost?
Miss. would you do me a kindness?
Naším záměrem je prokázat obojí.
It is our intention to establish a connection between the two.

News and current affairs

McCain je mužem silných tradičních hodnot, který je pyšný na svou ochotu jednat rychle a rozhodně, což se pokusil prokázat i během jednání o sanaci tím, že přerušil kampaň a vrátil se do Washingtonu.
McCain is a man of strong traditional values who prides himself on his willingness to act quickly and decisively, which he sought to do during the negotiations on the bailout by suspending his campaign to return to Washington.
To lze snadno prokázat.
This is easy to demonstrate.
Firmy budou muset prokázat zřetelnou zdrženlivost, dojde na letošní výplaty bonusů.
Firms will need to show visible restraint when it comes to this year's bonus round.
Každé zasedání je jako odpolední posezení u čaje, při němž si zúčastnění vymění nahodilé postřehy, pochválí správnost písemných zpráv vedení a pokusí se prokázat, jak pozorně je pročetli a jak dobře jim rozumí.
Each session is like an afternoon tea party where representatives offer random reflections, praise the correctness of the leadership's reports and attempt to show how conscientiously they have studied them and how deeply they comprehend them.
Zkrátka -li se Čína stát součástí světové ekonomiky, musí vsechny země prokázat svou politickou dospělost.
In short, there needs to be political maturity exercised by everyone as China integrates with the world economy.
Žádnou strašidelnou zkazku o Poově manželce se nepodařilo prokázat.
None of the lurid tales about Bo's wife have been proven.
Bohaté země mohou věrohodným a transparentním plněním slibů prokázat oddanost této snaze a zvýšit pravděpodobnost efektivní dohody.
Dengan menghormati janji-janji mereka secara kredibel dan transparan, negara-negara maju dapat menunjukkan komitmen mereka untuk berusaha dan meningkatkan kemungkinan terwujudnya kesepakatan yang efektif.
Bush a Blair by měli prokázat, že průběh inspekcí OSN selhával.
Bush and Blair should demonstrate that the UN inspection process was failing.
Ověření inhibitoru PARP pro využití při profylaktické léčbě bude také déle trvat, protože účinnost této léčby nelze prokázat v krátké době.
It will also take longer to validate a PARP inhibitor for use as a prophylactic treatment, because the treatment cannot be proven effective in a short time.
Museli by pak nejen prokázat své schopnosti, ale i zmírnit své postoje.
They would then not only have to prove their competence, but also moderate their attitudes.
Takový výrok se těžko přijímá příslušníkům sekulární, Západem ovlivněné turecké elity, která se desítky let, ne-li ještě déle snaží prokázat svou evropskou pravověrnost.
This is hard to take for members of the secular, Westernized Turkish elite, who have spent decades, if not longer, trying to prove their European bona fides.
Bude muset prokázat, že Francie k Evropě nepřistupuje jako k obětnímu beránkovi svých ekonomických potíží - což je úskok, který Francii pouze odsouvá na okraj ekonomických debat.
He will need to demonstrate that France no longer treats Europe as a scapegoat for its own economic troubles - a ploy that merely marginalizes France in economic debates.
Pro Hollanda, nového lídra bez zahraničněpolitické zkušenosti, který bude muset svůj um prokázat jednáním, to ovšem může být zdrojem síly.
But this could be a source of strength for Hollande, who, as a new leader with no foreign-policy experience, will have to prove his ability through action.
Ovšem všichni zainteresovaní - jak kandidátské země, tak stávající členské země - musí v posledním kole vstupních jednání prokázat nezbytnou dávku flexibility.
But all involved--both candidate countries and current member states--must show the necessary flexibility in the final round of negotiations.

Are you looking for...?