English | German | Russian | Czech

gust English

Translation gust in Russian

How do you say gust in Russian?

Examples gust in Russian examples

How do I translate gust into Russian?

Simple sentences

Losing his balance from a sudden gust of wind, the tightrope walker fell to his death.
Потеряв равновесие от внезапного порыва ветра, канатоходец разбился насмерть.

Movie subtitles

Now, when Mrs. De Winter went below, as is supposed, and a sudden gust of wind came down, that would be enough to capsize the boat, wouldn't it?
Если бы миссис де Винтер спустилась вниз и оставила бы штурвал, порыва ветра было бы достаточно, чтобы перевернуть лодку?
An hour or so more. and a gust of wind will blow you off that ledge like a feather.
Пройдёт час, может больше. порыв ветра сдует тебя в пропасть как пёрышко.
It's only a gust of wind.
Просто сквозняк.
I saw. a man. get caught. by a great gust of wind!
Я видела. человека. который был захвачен. большим порывом ветра!
Freak gust of wind, blew some papers off my desk, I woke up rather confused, I was picking up the papers when Miss Paget came in.
Странный порыв ветра развеял бумаги на моем столе, я проснулся, сбитый с толку. Я подбирал бумаги, когда зашла мисс Пагет.
It's like a wind gust.
Как порыв ветра.
A gust of wind could set it off.
Может сработать от одного толчка!
Caught a gust over the fantail.
Засекли какой-то шум.
A gust of wind.
Порыв ветра.
Do you know, Maynard, every hour, every day, I keep my feet with the greatest difficulty, and the slightest gust of dishonesty would be enough to bowl me over forever.
Знаете, Мэйнард, с каждым днём, с каждым часом мне всё труднее жить, и как только я вижу малейший намёк на непорядочность, я словно вскипаю изнутри.
You say you turned hard to starboard when the gust hit.
Ты говоришь, что повернул штурвал налево, да?
But for some reason, it now seems as though a new spirit has swept through the station as if someone had opened a door and let a gust of fresh air blow through a musty old house.
Однако по неким причинам сейчас, похоже, открылось второе дыхание, окутавшее станцию, словно кто-то приоткрыл дверь и впустил свежий воздух в старый, пропахший плесенью дом.
Like a gust of wind peeling lime off the walls.
Пролетел как ветер, сорвав с деревьев несколько листьев.
This gust of wind comes, knocks him off the roof.
ПРИСВИСТЫВАЕТ - Его снесло с крыши порывом ветра.

News and current affairs

Her stall is far from ideal; with every gust of wind, sand and dirt blow over the meat.
Ее ларек далек от идеала; каждый порыв ветра несет на мясо пыль и грязь.
In such conditions, even a conventional program of classical music by the New York Philharmonic comes as a gust of fresh air.
В таких условиях даже традиционная программа классической музыки Нью-Йоркской Филармонии представляется порывом свежего ветра.

Are you looking for...?