English | German | Russian | Czech
B1

хотя Russian

Translation хотя translation

How do I translate хотя from Russian into English?

Synonyms хотя synonyms

What other words in Russian have the same or similar meaning as хотя?

Examples хотя examples

How do I use хотя in a sentence?

Simple sentences

Хотя её дом находится неподалеку, я редко вижу её.
Although her house is nearby, I seldom see her.
Хотя я и чувствовал, что было что-то странное, я не знал, что это было.
Even though I felt that there was something strange, I just didn't know what it was.
Хотя он и живёт в двух шагах от школы, он часто опаздывает.
Though he lives within a stone's throw of the school, he is often late.
Как ни странно, свет во всём доме был включен, хотя дома никого не было.
Strange to say, all the lights in the house were on, though no one was at home.
Как ни странно, все огни в доме были включены, хотя никого дома не было.
Strange to say, all the lights in the house were on, though no one was at home.
Хотя было уже очень поздно, он продолжал работать.
Though it was very late, he went on working.
Хотя было холодно, мы вышли.
Cold as it was, we went out.
На ребёнке не было пальто, хотя было очень холодно.
The child had no overcoat on although it was very cold.
Хотя тебе и не нравится, ты обязан это съесть.
Even though you don't like this, you must eat it.
Хотя у него много игрушек, из-за своей жадности он хочет ещё больше.
Although he had many toys, his greed made him want more.
Хотя это задание и очень сложное, я сделаю всё, что от меня зависит.
Although it is a very difficult task, I will do my best.
Мальчик болен, хотя он и не выглядит так.
The boy is sick, though he doesn't appear so.
Хотя эта девушка постоянно улыбается, она не счастлива.
This girl is always smiling, but she's not happy.
Маленькая девочка смогла не заплакать, хотя и была испугана грозой.
The little girl managed to keep silent, having been terrified by the lightning.

Movie subtitles

Вы, хотя бы, вместе.
You got each other for a start.
Он фактически лидер охотников. Он просто. он очень опасный человек потому, что на самом деле не следует кодексу, хотя должен.
He's just. he's a very dangerous man because he doesn't really have a code that he abides by.
Хотя немного сомневался. и когда попытались помешать сюда прийти.
But, I was once shaken. When you said that you would step down, and when you stopped me from coming here.
Хотя я немного на него не похож. что Вы думаете обо мне?
Although I'm a bit different from him, what do you think of me?
Ситуация тяжелая. хотя до этого все шло хорошо.
The current situation is quite bad. If this continues for 6 months, the recovery period of the economy in our country, will be fatally affected.
Стоит хотя бы попытаться. думаю. у тебя есть гениальный план.
It's worth to try at least once. Since you made it a big deal like going down to the world of the living, I thought you had some amazlingly thought out plan.
Хотя. которое она знала бы. тут!
This brat.
Поразительно. хотя. дворовый хранитель!
It's strange.. People seem to be living here though.. Hey, Storage Yard (Ghost)!
Хотя это всё бесполезно.
That's no use, though.
Хотя, это была твоя клиентка.
TO GET SOMEONE TO SIGN AWAY THEIR TRUST FUND.
Хотя, теперь оказывается, что это будет лишь новелла.
Although, now it turns out it might have to be a novella.
Хотя, надо сказать, мне понравился о крендельке.
Although, I gotta say, I did love the pretzel.
Но я всё равно счастлив, что у меня хотя бы оно есть.
I'm just happy I have a spot at all.
Хотя мне всё равно.
I don't care, though.

News and current affairs

Во-первых, еще будучи ребенком, я решила, что полечу на Луну, хотя и не прилагала для этого никаких усилий.
First of all, as a kid, I just assumed that I would go to the moon, without having to do much in particular to make it happen.
Эта проблема существует во всех странах, столкнувшихся с угрозой терроризма, хотя во многих она не стала настолько специфической.
The problem exists in all countries affected by the threat of terrorism, though in many it has not become quite as specific.
Хотя то, что привлекало внешний мир, не всегда было плюсом в драке израильских политиков.
Yet what appealed to the outside world was not always an asset in the rough and tumble of Israeli politics.
И хотя у него был безукоризненный английский, Эбен был рожден не в поместье, он был родом из очень скромной еврейской семьи, проживавшей в Англии.
While appearing to own the Queen's English, Eban was not to the manor born: he came from the extremely modest fringes of Anglo-Jewry.
И хотя любовницы изобилуют в среде привилегированного класса, они не выставляются публично напоказ своими властными покровителями.
And, while mistresses abound among the privileged classes, they do not strut publicly by their power-mates' sides.
Одна из них заключается в том, что они стоят очень дорого; или, точнее, назначаемая цена очень высока, хотя затраты на их производство составляют лишь малую часть этой суммы.
One is that they are very costly; or, more accurately, the price charged for them is very high, though the cost of producing them is but a fraction of that amount.
Хотя эта система действительно дает определенные стимулы для определенных видов исследований, делая инновации выгодными, она позволяет фармацевтическим компаниям завышать цены, и стимулы не обязательно соответствуют социальной отдаче.
While this system does provide incentives for certain kinds of research by making innovation profitable, it allows drug companies to drive up prices, and the incentives do not necessarily correspond to social returns.
Патентная система может даже оказать неблагоприятное воздействие на инновации, поскольку, хотя наиболее важным вкладом в любое исследование является первоначальная идея, патентная система способствует сохранению тайны.
The patent system may even have adverse effects on innovation, because, while the most important input into any research is prior ideas, the patent system encourages secrecy.
Таким образом, хотя Европейский Союз и вселяет в нас надежду, что Европа сегодня способна конкурировать в чрезвычайно тяжёлой обстановке, её фактически обвиняют в глобализации.
So, although the EU represents our best hope of ensuring that Europe is internationally competitive in today's increasingly difficult environment, it is actually being blamed for globalization.
МИЛАН. Хотя финансовый кризис постепенно преодолевается, шансы на рост мировой экономики едва ли увеличатся.
MILAN - Although the financial crisis is winding down, the prospects for growth in the global economy are unlikely to pick up.
В прошлом самолеты, пролетающие зону облака вулканического пеплав США, Индонезии, на Филиппинах и в Мексике, временно теряли мощность двигателей, а в одном случае потеряли высоту в тысячи футов, хотя всем удалось благополучно приземлиться.
In the past, jets flying into ash from volcanoes in the US, Indonesia, the Philippines, and Mexico have temporarily lost engine power, and in one case, dropped thousands of feet, although all managed to land safely.
И хотя теории заговора иногда откровенно иррациональны, темы, которые они затрагивают, часто значимы, даже если ответы получены от неизвестного источника или просто откровенно неверны.
And, while conspiracy theories are often patently irrational, the questions they address are often healthy, even if the answers are frequently unsourced or just plain wrong.
Хотя президент Дж. Буш заявил, что верит в рынки, в этом случае он призвал к добровольному принятию мер.
Although President George W. Bush says he believes in markets, in this case he has called for voluntary action.
Хотя экономическая теория сегодня намного совершеннее, если мы спросим людей о причине нынешнего кризиса, мы, в основном, получим такой же ответ.
Although economic theory today is much improved, if we ask people about the cause of the current crisis, we will mostly get the same answers.

Are you looking for...?