English | German | Russian | Czech

decree English

Translation decree in Russian

How do you say decree in Russian?

Examples decree in Russian examples

How do I translate decree into Russian?

Movie subtitles

By decree of His Majesty the King, Armand de Foix lieutenant is promoted to second lieutenant of the royal guard.
По приказу Его Величества, гренадёр Арман де Фуа производится в лейтенанты гвардии.
In the case of Warriner v. Warriner, the court grants. an interlocutory decree of divorce in favor of the plaintiff, Lucy Warriner.
Суд принял решение удовлетворить иск о разводе,...поданный истицей Люси Уорринер.
I can hardly wait for your final decree to come along.
Я жду твоего окончательного ответа.
Wait a minute, after all, the final decree isn't in yet.
Ну, решение о разводе ещё не вступило в законную силу.
Well, I just got my decree.
Я только что получила документы.
The decree was issued last night by his Excellency, Admiral Robert. Governor General of the French West Indies.
Постановление было издано прошлой ночью его Превосходительством, адмиралом Робером. генерал-губернатором французских Антильских островов.
I want to issue a decree.
Я издам указ.
Are you sure you want to issue such a decree?
Вы точно хотите, чтобы такой указ огласили?
I recommend you promptly repeal your decree.
Советую вам отменить этот указ, да побыстрее.
We ask the Emperor Tobu to dismiss this decree!
Мы просим императора Тобу отменить это постановление!
The policies of the Monk-Emperor require that we confiscate all estates named in the decree.
Политика монашествующего императора предписывает изъятие всех угодий, перечисленных в указе.
That's when I got my final decree.
Тогда я получила окончательное постановление.
In the seventh year of the reign of Augustus Caesar an imperial decree ordered every Judean each to return to his place of birth to be counted and taxed.
В 7-й год своего правления Император Август велел провести Перепись населения. Каждый иудей был обязан вернуться туда, где родился.
But King Stefan, still fearful of his daughter's life, did then and there decree that every spinning wheel in the kingdom. should on that very day be burned.
Но король Стефан. опасаясь за жизнь дочери. тут же издал указ. что каждое веретено в королевстве. должно быть сожжено в тот же день.

News and current affairs

Boris Yeltsin forbade party cells in state-controlled institutions by decree.
Борис Ельцин издал указ о запрете партийных ячеек в контролируемых государством учреждениях.
Instead of enhancing European stability, it will undermine it by dividing Europe into the EU's single market and an economic trading area ruled by arbitrary fiat and decree.
Оно не увеличит, но подорвёт стабильность в Европе, разделив её на единый рынок ЕС и торгово-экономическую зону, управляемую деспотичными указами и декретами.
The National Assembly granted de Gaulle the power to rule by decree for a year.
Национальная Ассамблея предоставила де Голлю право править на правах чрезвычайных полномочий в течение года.
In both countries, the Parliaments were hostile to the Presidents, and the Presidents tried to ride roughshod over the Parliaments, ruling by decree and essentially ignoring hostile parliaments.
В обеих странах парламенты были враждебно настроены по отношению к президенту, и президент пытался держать парламент в ежовых рукавицах, управляя путем издания постановлений и по сути игнорируя враждебный парламент.
Traditional monarchs still have broad powers of appointment and decree.
Традиционные монархи все еще обладают широкими полномочиями назначать и издавать декреты.
Mostly comprising electoral losers and remnants of Mubarak's regime, some aim to topple Morsi, not just get him to backtrack on his decree.
В основном состоя из проигравших на выборах и остатков режима Мубарака, некоторые из них стремятся свергнуть Мурси, а не просто вынудить его отказаться от своего указа.
Economic wealth cannot be created by government decree; it comes from productive jobs that create goods and services that people value.
Экономическое благополучие нельзя создать декретом правительства. Оно создается при наличии производительных рабочих мест, которые создают товары и услуги, за которые люди готовы платить деньги.
The PA prime minister, Salam Fayyad, like his Hamas counterparts in Gaza, rules by decree, keeps parliament inactive, and silences the opposition.
Премьер-министр ПА Салам Файяд, как и его коллеги из Хамаса в секторе Газа, правит на основе чрезвычайных полномочий, держит парламент в бездействии и заглушает оппозицию.
Even though the decree may well conflict with the Russian Constitution and the Law on State Secrets, the list of classified information now includes Russian military losses during peacetime operations.
Хотя указ вполне конфликтует с Конституцией Российской Федерации и Законом о государственной тайне, перечень секретной информации теперь включает в себя российские военные потери в мирное время.
Thus, European integration had to be created by real policies and institutions, not by decree.
Таким образом, Европейская интеграция должна была быть создана с помощью фундамента реальной политики и учреждений, а не указом.
In February 2003, the Duma passed a decree stating that the Sakharov museum exhibition's purpose was to incite religious hatred and to insult believers and the Orthodox Church.
В феврале 2003 года Дума приняла постановление, в котором говорилось, что целью выставки было разжигание религиозной ненависти и оскорбление верующих и православной церкви.
But Wade postponed legislative elections, originally scheduled for June 2006, first to February 2007, and later, by presidential decree, to June 2007.
Но Вад отложил законодательные выборы, которые первоначально были запланированы на июнь 2006 года, сначала до февраля 2007 года, а потом президентским указом до июня 2007 года.
Similarly, the moral evaluation of the past - which was certainly needed - was, in my mind, primarily a matter of a broad public debate, not one of government decree or other acts of the state.
То же самое касалось и моральной оценки прошлого - которая, конечно, должна была произойти - по-моему мнению, это должно было быть сделано посредством широкого общественного дебата, а не указа правительства или действий государства.
Death no longer comes at the end of the process of dying, but - by decree of a Harvard commission - at the beginning.
Смерть больше не наступает в конце процесса умирания - а, согласно решению Гарвардской комиссии - она наступает в начале этого процесса.

Are you looking for...?