English | German | Russian | Czech
PERFECTIVE VERB упустить IMPERFECTIVE VERB упускать
C1

упускать Russian

Meaning упускать meaning

What does упускать mean in Russian?

упускать

не удержав, опускать, ронять, терять против собственного желания давать возможность уйти, убежать, уплыть и т. п. не замечать, не обращать внимание на что-либо не замечать, не обращать внимание на что-либо

Translation упускать translation

How do I translate упускать from Russian into English?

Synonyms упускать synonyms

What other words in Russian have the same or similar meaning as упускать?

Examples упускать examples

How do I use упускать in a sentence?

Simple sentences

Это слишком хорошая возможность, чтобы её упускать.
This is too good a chance to miss.
Ты не должен упускать из виду свою главную цель.
You must not lose sight of your main object.
Как жаль, что он должен упускать такой шанс.
It is a pity that he should miss such a chance.
Он не собирался упускать шанс, который выпадает раз в жизни.
He wasn't about to pass up that once-in-a-lifetime chance.
Давай не будем упускать эту возможность.
Let's not waste this opportunity.
Давайте не будем упускать эту возможность.
Let's not waste this opportunity.

Movie subtitles

Быстро. Нельзя его упускать.
Quick!
Да, у него была своя теория, что если находишь что-то совершенное, место или человека, ты не должен упускать это.
You see, he had a theory that if you should find one perfect thing or place or person, you should stick to it. Do you think that's really silly?
Нельзя упускать момент.
Now, take it easy. - There isn't a moment to lose.
Нельзя же их упускать.
What about them?
Это ты так думаешь, а я не хочу упускать шанс.
That's what you think. I can't take a chance.
Но я не собираюсь упускать такой шанс.
But I'm not gonna pass up an opportunity like this.
Мистер Поттер, я знаю, что такую возможность нельзя упускать, но я просто.
Well, Mr. Potter, I. I know I ought to jump at the chance but I. I just.
Почему, любой здравомыслящий спонсор будет упускать этот шанс.
Why, any sensible sponsor would jump at the chance.
Чего же упускать такой случай?
It coulda been my lucky day.
Я не собираюсь упускать его или рисковать им. Я не собираюсь снова становиться тем, кем я был, и я не дам себя надуть только потому, что какой-то чумазый фермер желает назад свою лошадь.
I'm not gonna lose it or risk it or go back to being what I was before, or get strung up just because some dirt farmer wants his horse back.
Я не собираюсь его упускать.
I'm not gonna let this one get away.
Не каждый день подворачивается шанс купить такое по дешевке, не хотелось бы упускать.
I'd hate to miss out on this bargain.
Сияя от счастья, мать приняла приглашение, как будто она уже заранее решила для себя не упускать удобного случая и, как только он подвернётся, воспользоваться им без колебаний.
With jubilant happiness, the mother accepted the invitation, as if she had long since decided inside herself. not to miss the opportunity, and as soon as it shows, takes it without hesitation.
Нельзя упускать удачу.
Believe me, you must never let luck pass you by.

News and current affairs

В процессе важной работы по приспособлению учреждений образования к потребностям будущего мы не должны упускать из виду их основную миссию, сформулированную в прошлом.
In the important work of adapting educational institutions for the future, we must not lose sight of their core mission as articulated in the past.
Странно здесь то, что (40 лет назад) США упустили и продолжают упускать из виду очевидную важную вещь.
What is crazy about this is that the US has missed the obvious point - and has missed it for 40 years.
Однако в процессе решения текущей гуманитарной катастрофы в результате повышения цен на продукты питания, мы не должны упускать из вида более долговременные проблемы, которые подорвали продовольственную безопасность за последние десятилетия.
But, as we respond to the current humanitarian emergency due to higher food prices, we must not lose sight of the longer-term problems that have undermined food security in recent decades.
Тем жителям Европы и остального мира, которые желают победы Джона Керри на президентских выборах в США, не следует упускать из виду эту древнегреческую мудрость.
Those in Europe and around the world who yearn for a victory by John Kerry in the US presidential election ought to keep that bit of ancient Greek wisdom in mind.
Аргумент о бездействии, на самом деле, является ужасно халатным, потому что он заставляет нас рекомендовать аспирин и упускать из виду эффективные действия, которые фактически могли бы спасти ногу.
The inaction argument is really terribly negligent, because it causes us to recommend aspirin and lose sight of smarter actions that might actually save the leg.
История показала, насколько опасно упускать некоторые возможности.
History has shown how risky it is to miss some opportunities.
Не можем мы упускать из виду и банальные склоки между европейскими лидерами, споры по поводу бюджетов, а также подъем национального эгоизма в преддверии выборов.
Nor can we overlook the banal bargaining of European leaders, the quarrels over budgets, and the rise of national egoisms whenever elections loom.
В момент, когда Европейский Союз и США озабочены тем, как содействовать политической и экономической реформе в арабском мире, им не следует упускать из виду Магриб.
At a time when the European Union and the United States are anxious to promote political and economic reform in the Arab world, they should not overlook the Maghreb.
Нельзя упускать ни единой возможности добиться участия скептичных групп тамилов в предстоящем установлении мира.
Indeed, no effort should be spared to get skeptical Tamil groups to participate in the forthcoming peacemaking.
Китайский народ больше не будет знать, что такое персональная честность или историческая правда, и он неоднократно будет использовать неправильно, упускать или отказываться от исторических возможностей.
The Chinese people will no longer know what is personal honesty or historical truth, and they will repeatedly abuse, miss, or forsake historic opportunities.
Мы не должны упускать из виду возможные катастрофические последствия этого насилия, если его не обуздать.
We must not lose sight of the cataclysmic consequences that could result if such violence is not curbed.
По мере того, как начинаются хаос и беспорядок, мы не должны упускать из виду частичную ответственность президента Первеза Мушаррафа за этот поворот событий.
As chaos and confusion set in, we should not lose sight of President Pervez Musharraf's partial responsibility for this turn of events.
Все взгляды в настоящий момент устремлены на текущий кризис, однако мы не должны упускать из виду более долговременные трудности, которые возникнут после того, как утихнет нынешняя буря.
All eyes are focused right now on the immediate crisis. But we must not lose sight of the longer-term challenges that will remain after the storm abates.
Однако, как бы мы не волновались о дистрибутивных последствиях аутсорсинга, мы никогда не должны упускать тот факт, что он увеличивает общий размер экономического пирога.
However much we may worry about the distributional consequences of outsourcing, we should never overlook the fact that it increases the total size of the economic pie.

Are you looking for...?