English | German | Russian | Czech
C1

словно Russian

Translation словно translation

How do I translate словно from Russian into English?

Synonyms словно synonyms

What other words in Russian have the same or similar meaning as словно?

Examples словно examples

How do I use словно in a sentence?

Simple sentences

Твоя сестра выглядит так благородно, словно она принцесса.
Your sister looks as noble as if she were a princess.
Глава отдела заставил меня пахать словно раба.
The section chief made me work like a slave.
Ворон чёрный, словно уголь.
A crow is as black as coal.
Ты разговариваешь, словно начальник.
You talk as if you were the boss.
Рабы трудились словно муравьи.
The slaves were working like so many ants.
Этот мальчик говорит так, словно он уже мужчина.
The boy talks as if he were a man.
Этот парень говорит так, словно он девушка.
The boy talks as if he were a girl.
Женщина говорит так, словно она учитель.
The woman speaks as if she were a teacher.
Я помню этот случай так ясно, словно это было вчера.
I remember the event as clearly as if it had happened just yesterday.
Кэн говорит так, словно всё знает.
Ken talks as if he knew everything.
Почему ты говоришь о нем так, словно он старик?
Why do you talk about him as if he were an old man?
Три мальчика вскарабкались на дерево словно обезьяны.
Three boys climbed the trees like a bunch of monkeys.
Полицейский стоял, словно статуя, скрестив руки на груди.
The policeman stood like a statue with his arms folded across his chest.
Иногда он ведёт меня так, словно он мой босс.
Sometimes he acts as if he were my boss.

Movie subtitles

Как вдруг словно веленьем волшебства А как бы хорошо было: кто твоя половинка.
How nice it will be if you have the ability, to tell who's your lifetime soul mate just by touching here like this?
Словно я опять отправляюсь в море, как раньше.
It's like when I used to go away to sea.
Мне начинает казаться, словно я иду на чужую свадьбу.
I don't know. I-I'm starting to feel like I'm showing up at someone else's wedding.
Словно отравитель пытался свести к минимуму страдания собаки.
As if the poisoner was attempting to minimize the dog's suffering.
Звёзды, словно лампы, свисают с неба на нитях.
The stars, like lamps, hung from the sky on ropes.
Не напоминает ли она нам монашку, бредущую по часовне с клинком, словно по команде Сатаны?
Doesn't she remind us of the nun, who walks through the chapel with her knife, forced by the Devil?
Остерегайтесь его тени, которая, словно злой дух, вызывает страшные сны.
Beware that his shadow does not engulf you like a daemonic nightmare.
И я почувствовал, что в меня. словно вливается что-то наэлектризованное из под земли. И я завёлся.
And it felt as if there were. something electric running from the ground up through me.
Словно всё это был мираж.
Like something I never believed.
А мы словно чувствовали, что ты приедешь.
We might almost have known you were coming.
Ну, словно дети!
Some boys, really!
Он словно ждет. чего-то.
He always seems to be waiting for something. but it never happens.
Я словно вторую жизнь начал.
I feel as if I were living on borrowed time right now.
Такое чувство, словно он сейчас заговорит.
One might almost expect him to speak.

News and current affairs

Отношение к их населению было такое, словно его не существовало, территория была единственным, что имело значение для агрессоров.
Their peoples were treated practically as though they did not exist; the aggressors' only concern was territory.
В настоящее время они словно подкрепляются достижениями молекулярной науки, генетики.
Today, the claims are supposedly backed by advances in real molecular science, in genetics.
Словно для того, чтобы подтвердить, что урок усвоен, госсекретарь США Колин Пауэл только что проинформировал Россию о том, что США готовы, в конце концов, заключить договор по сокращению ядерных вооружений, налагающий обязательства на обоих участников.
As if to confirm that the lesson has sunk in, Secretary of State Colin Powell has just informed Russia that the US is ready, after all, to enter a binding treaty on the reduction of nuclear weapons.
Чешские игроки направили свои клюшки в русских словно ружья, и их победа спровоцировала антисоветские беспорядки дома.
The Czech players pointed their hockey sticks at the Russians like guns, and their victory provoked anti-Soviet riots back home.
В Японии правительство Коидзуми хочет приватизировать чудовищных размеров почтовую службу, гигантская финансовая рука которой, словно питон, обвилась вокруг банковской системы страны.
In Japan, the Koizumi government wants to privatize the behemoth postal service, whose giant financial arm is wrapped like a python around the country's banking system.
Тогда Ближний Восток будет продолжать скатываться к братоубийству, словно в ознаменование приближения мрачного юбилея - столетия со дня начала первой мировой войны.
The Middle East will continue its slide into mayhem - perversely befitting the upcoming centenary of World War I's outbreak.
США вдруг начинают вести себя так, словно японская система розничной торговли или правила, регулирующие труд портовых грузчиков, могут служить темой двусторонних переговоров - на том основании, что они в какой-то степени влияют на торговлю.
Suddenly, the U.S. began to act as if the Japanese retail distribution system or its longshoremen labor practices were a matter for bilateral negotiation, on the grounds that these may have some impact on trade.
Я часто смотрю на архитектуру Нью-Йорка, словно на альбом репродукций.
I often look at New York's architecture as if looking at an art book.
Использовать рынок для борьбы с расовой дискриминацией было сложно всегда, и правительства многих стран сегодня ведут себя так, словно готовы прекратить эту борьбу.
It has always been difficult to use the market to battle racial discrimination, and many governments nowadays behave as though they would prefer to give up the fight.
Знакомая фигура в мерцающих очках без оправы и жесткими волосами, отброшенными назад, словно это было стекловолокно, приветствовала меня в дверях своего офиса, размером в теннисный корт.
The familiar figure with the glinting, rimless glasses and the rigid hair forced back, as if it were spun glass, greeted me at the door of his seemingly tennis court-size office.
Каждый день их, словно опасных преступников, приводят в зал суда в наручниках.
Every day, they are brought into the courtroom handcuffed like dangerous felons.
Он не только одержал победу на прошлых выборах за счет открытого противостояния военным действиям в Ираке, но и продолжает вести себя таким образом, словно возглавляет демонстрацию в поддержку мира, а не государство.
He not only probably won his last election by openly opposing military action in Iraq, but he continues to behave as if he were heading a peace march rather than a country.
Это словно Мексика и Канада пытаются найти китайского союзника, чтобы установить баланс против США в Северной Америке.
It is as if Mexico and Canada sought a Chinese alliance to balance the US in North America.
Нью-Йорк - Выбор Сары Пэйлин вице-президентом Джона Маккейна поразил Соединенные Штаты, словно удар молнии.
New York - The selection of Sarah Palin as John McCain's running mate hit the United States like an electric storm.

Are you looking for...?