English | German | Russian | Czech
B2

будто Russian

Translation будто translation

How do I translate будто from Russian into English?

будто Russian » English

as if as like as though reportedly probably

Synonyms будто synonyms

What other words in Russian have the same or similar meaning as будто?

Examples будто examples

How do I use будто in a sentence?

Simple sentences

Ты смотришься так, как будто тебя это не касается.
You look as if it were none of your business.
На улице как будто лето.
It's like summer outside.
Он курил так, будто ничего не произошло.
He smoked as if nothing had happened.
Я чувствую себя, как будто очнулся от ночного кошмара.
I feel as if I've woken up from a nightmare.
Мистер Райт так говорит по-японски, как будто это его родной язык.
Mr Wright speaks Japanese as if it were his mother tongue.
Секрет составления хорошего письма заключается в том, чтобы писать так, как будто ты говоришь.
The true secret of writing a good letter is to write as if you were talking.
Кажется, будто всё, к чему он прикасается, превращается в золото.
It seems as if everything he touches turns to gold.
Ты так говоришь, как будто всё знаешь.
You talk as if you knew everything.
Я помню это событие так ярко, как будто это было вчера.
I remember the event as vividly as if it were just yesterday.
Те книги выглядят так, будто вот-вот упадут.
Those books look as if they're going to topple over any minute.
Я помню это, как будто это было вчера, но на самом деле прошло 15 лет.
I remember it as if it were yesterday, but in reality it was fifteen years ago.
Бетти говорит так, как будто всё знает.
Betty talks as if she knew everything.
Дик говорит так, как будто всё знает.
Dick talks as if he knew everything.
Ребёнок говорит так, как будто он взрослый мужчина.
The child talks as if he were a man.

Movie subtitles

Как будто это их собственное футбольное поле. Но только Господь имеет права на поле.
It's like they think they own the soccer pitch, but only God owns the soccer pitch.
Они как будто взяли нас в заложники.
It's like they're holding us hostage.
Выглядело, как будто она. взъелась на меня за что-то. - Бабы!
Women!
Не могли бы вы говорить так, как будто мне пять лет?
Would you mind talking to me as if I'm five years old?
Не знаю. Как будто вселенная сговорилась против нас.
I don't know, the universe conspiring against us or something.
Лидия не реагирует на укус. Как будто у неё иммунитет.
She's, like, immune to it.
Как будто ее фактически приподняли и унесли.
It's like it was almost picked up and gone.
Это как.. как будто небо в огне.
It's like-- it's like the sky's on fire.
Небо мерцало от светлого к темному, как будто оно было в огне, точь в точь как говорила Виктория.
The sky went from dark to light, and it looked like it was on fire, just like Victoria said.
Ощущение как будто я на другой планете.
I feel like I'm on another planet.
Как будто я иду по какому то сну или кошмару, и ни у кого ни у кого нет ответов.
I feel like I walked into some kind of a dream or a nightmare, and nobody-- nobody has any answers.
Мы остановились и осмотрелись но вокруг ничего не было просто вся атмосфера вокруг ты как будто чувствовал что за тобой постоянно следят, понимаешь.
We stop and we look, and there's nothing there. It's just this whole atmosphere that everything just feels like you're being watched, you know.
Я как будто был в не сознании, как будто выпил очень много.
I was like blacked out, like I drank too much.
Я как будто был в не сознании, как будто выпил очень много.
I was like blacked out, like I drank too much.

News and current affairs

По данным мексиканских и чилийских чиновников, с которыми я обсуждал эту проблему, расходы из стабилизационных фондов учитываются таким образом, как будто страна делает заем и, следовательно, эти суммы добавляются к бюджетному дефициту.
According to Mexican and Chilean officials I have discussed the matter with, spending from a stabilization fund is reportedly treated as if the country is borrowing, thus adding to its deficit.
Действительно, складывается впечатление, как будто все в Кремле читают Карла Шмитта, нацистского правового теоретика, который учил, что определение вашего врага является главной миссией политики.
Indeed, it seems as if everyone in the Kremlin is reading Carl Schmitt, the Nazi legal theorist who taught that naming your enemy is the central mission of politics.
Есть те, кто говорит, будто бы это означало потерю влияния на те страны, которые не хотят интегрироваться более тесно.
There are some who say that this would mean a loss of influence on the part of those countries which choose not to integrate more closely.
Все выглядит так, как будто банки и их акционеры остаются в выигрыше в любом случае.
For banks and their shareholders, it looks a case of heads they win, tails we lose.
Это мстительная сторона нашего прислуживания, как будто оскорбление культовых идолов должно быть уравновешено нашей радостью от их падения.
This is the vengeful side of our fawning, as though the humiliation of worshipping idols must be balanced by our delight in their downfall.
Мы продолжаем, как будто холодная война никогда не заканчивалась, затрачивая столько же средств на оборону, сколько все остальные страны мира вместе взятые.
We've continued as if the Cold War never came to an end, spending as much on defense as the rest of the world combined.
Некоторые эксперты неоконсервативного толка сделали заключение, будто США столь могущественны, что стоит им принять какое-либо решение, и другие вынуждены будут ему следовать.
Some neo-conservative pundits drew the conclusion that the US was so powerful that it could decide what it thought was right, and others would have to follow.
И хотя гражданское ополчение уже давно стало анахронизмом, владельцы оружия стандартно используют вторую поправку для защиты прав на индивидуальное владение оружием, будто это обеспечивает защиту от тирании.
Since citizens' militias are anachronistic, gun owners now use the second amendment merely to defend individual gun ownership, as if that somehow offers protection against tyranny.
Вместо того, чтобы урезать военные расходы, как это сделали бы в любой нормальной стране, американские потребители продолжают разбрасывать деньги налево и направо, как будто Рождество у них идет весь год.
Instead of feeling the pinch of wartime privations, like in any ordinary country, American consumers are binging as if it were Christmas all year round.
Буш может наивно считать, что слова о том, будто он находится в Калифорнии, в то время как он записывает речь в Вашингтоне, - это ложь и, следовательно, так говорить не следует.
Bush may naively consider it lying, and therefore wrong, to say that he is in California when he is recording a speech in Washington.
Это разрушает относительную безопасность, в которой мог укрыться богатый мир, как будто в коконе.
It erodes the relative security in which the rich world could shelter itself, as in a cocoon.
Как будто эта ситуация не достаточно обеспокоивает, Азия также стала следующим мировым рынком вооружений и военные расходы в регионе в настоящее время выше, чем в Европе.
As if that were not worrying enough, Asia has become the next global arms bazaar, with military outlays in the region now higher than in Europe.
Как будто бы фактом своей смерти Арафат дал своему народу шанс достичь того, чего он не смог достичь при жизни - мечту о независимом демократическом палестинском государстве.
It is as if in death, Arafat has given his people a chance to achieve what he could not achieve in life -the dream of an independent democratic Palestinian state.
И, наконец, США нуждаются в финансовой системе, которая служит всему обществу, а не работает так, будто является самоцелью.
Finally, the US needs a financial system that serves all of society, rather than operating as if it were an end in itself.

Are you looking for...?