English | German | Russian | Czech

подобно Russian

Meaning подобно meaning

What does подобно mean in Russian?

подобно

схоже с чем-либо словно

Translation подобно translation

How do I translate подобно from Russian into English?

подобно Russian » English

like likewise similarly as if as in common with alike

Synonyms подобно synonyms

What other words in Russian have the same or similar meaning as подобно?

Examples подобно examples

How do I use подобно in a sentence?

Simple sentences

Для меня это подобно цветку на высоких вершинах.
That's to me like a flower on lofty heights.
Человеческое сердце подобно насосу.
The human heart is analogous to a pump.
Существует ли вкусовой или кулинарный аналог рассказа или фильма? Иными словами, возможно ли съесть или попробовать на вкус завершенную, захватывающую историю подобно тому, как ее можно прочитать или увидеть на экране?
Is there some gustatory or culinary analog of a novel or film? In other words, can you eat or taste a complete, riveting story the way you can watch or read one?
Разве не любовь все соединяет, строит, создает, подобно тому, как враждебность разрушает?
Is it not love that builds, connects, and creates in the same manner as hate destroys?
Поглощение информации из Интернета подобно питью из пожарного гидранта.
Absorbing information on the internet is like drinking water from a fire hydrant.
Чтение книги подобно путешествию.
Reading a book can be compared to a journey.
Это подобно наркотику.
It's like a drug.
Ты хочешь жить подобно рабам?
Do you want to live like slaves?
Было слишком много информации за раз. Её усвоение было подобно питию из пожарного рукава.
Too much information was presented all at once. Taking it in was like drinking from a fire hose.
Одноязычие подобно болезни, поскольку оно ведёт к этноцентризму и культурной изоляции. Но эта болезнь излечима.
Monolingualism is like a disease, as it leads to ethnocentrism and culture isolation. But this disease can be cured.
Каждый день - это жизнь в миниатюре, каждое пробуждение подобно рождению, молодое утро - юности, отход ко сну - смерти.
Each day is a little life; every waking and rising a little birth; every fresh morning a little youth; every going to rest and sleep a little death.
Предложение подобно цветку; его смысл - пыльца. Переводчик подобен пчеле; перевод - всего лишь опыление между разными растениями; оно несёт жизнь.
A sentence is like a flower; its meaning is pollen. A translator is like a bee; translation is just pollination between different plants - it carries life.
Время подобно реке.
Time is like a river.

Movie subtitles

Итак, куда бы ни шли Божьи слуги, с ними неслась зараза очернительства, что, подобно чуме, глотала тысячи ни в чём не повинных.
The witch madness, like a spiritual plague, ravages wherever these judges go.
Он сделал из меня ползающего, подобно змее.
He made me this thing that crawls.
И позвольте сказать Вам снова: Вы танцуете подобно мечте.
And let me tell you again, you dance like a dream.
С этого момента я собираюсь действовать подобно молодёжи. в еде, питье и любви.
From now on, I'm going to act like the young bloods. eat, drink and make love.
В торжество невежества и предрассудков подобно охоте на ведьм 17-го века!
Ignorance and prejudice reminiscent of 17th century witch-hunting.
Подобно фараонам, хозяин заготовил камни для собственной гробницы.
Like the pharaohs Xanadu's landlord leaves many stones to mark his grave.
Рыба была подобно поэме.
The fish was a poem.
Как-то я работал на джентльмена, который, подобно Вам,..вырядился для выхода с двумя друзьями ради забавы.
I worked for a gentleman once who likewise, with two friends, accoutered themselves as you have, sir, and then went out for a lark.
Все братья-короли, земли владыки, Ждут с нетерпеньем, чтоб восстали вы, Подобно львам отважным, вашим предкам.
Your brother kings and monarchs of the earth do all expect that you should rouse yourself, as did the former lions of your blood.
Потому что я освободил нечто внутри себя,.. нечто, что с самого детства было подобно камню,.. жгущему мое сердце, мой мозг,..
It is because I have set free something within me. something that, ever since I can remember, has been like a rock. caught in my heart, in my brain. pushing at me, choking me.
Промедление смерти подобно, Эбен.
He who hesitates is lost, eben.
Давать тебе деньги подобно скармливанию соломинки огню.
Loaning you money is like feeding straws to a fire.
Остаток дня улетучивался подобно сигаретному дыму.
What was left of the day went away like a pack of cigarettes you smoked.
Твоё лицо, мой тан, подобно книге, Где можно вещи странные прочесть.
Your face, my thane, is as a book where men may read strange matters.

News and current affairs

Подобно миллионам африканских производителей хлопка, Мади имеет преимущество перед фермерами в других частях света.
Like millions of other African cotton farmers, Madi has advantages over cotton farmers in other parts of the world.
Подобно тому как почти невозможно отключить тяжелобольного пациента от жизнеобеспечивающего лечения, не менее трудно отучить экономики после пузыря от их теперь уже устойчивой дозы инъекций ликвидности и дефицита расходов.
Just as it is next to impossible to take a critically ill patient off life-support treatment, it is equally difficult to wean post-bubble economies from their now steady dose of liquidity injections and deficit spending.
Но, подобно тому как восстановление после Кобе мало изменило итоги первого потерянного десятилетия Японии, на этот раз тоже следует ожидать аналогичных результатов.
But, just as the post-Kobe rebuilding did little to end the first of Japan's lost decades, a similar outcome can be expected this time.
Так что династия аль-Сауд стала двуликой, подобно Янусу: глядя в одну сторону, королевское семейство побуждает демократических реформаторов высказываться открыто; глядя в другую, оно сажает их за это в тюрьму.
So the al-Saud have become Janus-faced: looking in one direction, the royal family encourages democratic reformers to speak out; looking in the opposite direction, it jails them when they do.
Они вели себя подобно мальчишке с молотком, который думает, что любая проблема похожа на гвоздь.
They were like a young boy with a hammer who thinks that every problem resembles a nail.
История показывает, что, шаг за шагом, Ирак, подобно Вьетнаму и Ливану, окажется способным решить собственные проблемы.
History suggests that, in fits and starts, Iraq, like Vietnam and Lebanon, will find itself able to sort out its own affairs.
Но, подобно многим соглашениям, достигнутым в последнюю минуту, оно не имеет долгосрочного воздействия.
But, like many last-minute agreements, it would have little durable impact.
Ее валюта рушится подобно ее древним зданиям.
Its currency crumbles like its ancient buildings.
Американские политики сейчас представляют собой торговые марки, упакованные подобно завтраку из зерновых продуктов.
American politicians are now brand names, packaged like breakfast cereal.
Помимо этого, существует теневая финансовая система небанковских финансовых организаций, которые, подобно банкам, берут краткосрочные ликвидные ссуды и выдают займы или инвестируют в долгосрочные и неликвидные активы.
On top of all this, there is a shadow financial system of non-bank financial institutions that, like banks, borrow short and liquid and lend to or invest in longer-term and illiquid assets.
Без поддержки в сердцах создателей новостей и, особенно, без поддержки цензоров кажущаяся несокрушимой цитадель контроля прессы рано или поздно падёт подобно Берлинской стене.
Without the hearts of news producers - or, increasingly, of censors - the seemingly formidable edifice of journalistic regulation will, sooner or later, collapse like the Berlin Wall.
Король, подобно Меттерниху и австрийским кайзерам, понимает изречение де Токвиля, что самый опасный момент для режима - это момент начала реформ.
The King, like Metternich and the Austrian Kaisers, understands de Tocqueville's dictum that the most dangerous moment for a regime is when it starts to reform.
Подобно Франклину Рузвельту, действовавшему очень осторожно, пытаясь убедить американское общественное мнение в необходимости отказа от изоляционизма в 1930-х гг., Меркель действует осторожно, пытаясь спасти евро.
Like Franklin Roosevelt, who acted very cautiously in trying to persuade American opinion to abandon isolationism in the 1930's, Merkel has proceeded cautiously on saving the euro.
В то же время перспектива повышенной инфляции в Америке и сильно выросший государственный долг США должны постепенно оказать давление на доллар, подобно тому, как это делает по-прежнему тревожная ситуация торгового дефицита США.
At the same time, the prospect of higher US inflation and massively higher US public debt levels must eventually weigh on the dollar, as does the still worrisome US trade deficit.

Are you looking for...?