English | German | Russian | Czech

наподобие Russian

Translation наподобие translation

How do I translate наподобие from Russian into English?

наподобие Russian » English

like

Synonyms наподобие synonyms

What other words in Russian have the same or similar meaning as наподобие?

Examples наподобие examples

How do I use наподобие in a sentence?

Movie subtitles

По моему, это своего рода наподобие партнерства.
Well, it seems to me it ought to be a natural sort of partnership.
Женщин, которые в ревности или гневе, или собственной порочной страсти превращаются в огромных кошек, наподобие пантер.
Women who, in jealousy or anger or out of their own corrupt passions. can change into great cats, like panthers.
Дамочка, наподобие этой.
Imagine a dame like that.
У неё большое, прекрасное место теперь. что-то наподобие госпиталя.
She's a big, fine place of her own now. a hospital, like.
Ожидаешь женщину наподобие той, что на картах.
Except for women like that.
Вы могли использовать фразочки наподобие:.
I'm a traveling salesman, only a kind of backwards one.
Представьте, что было бы, овладей они машинами наподобие этой субмарины.
Imagine what would happen if they controlled machines such as a submarine boat.
Молодёжь полагает, что не состарится наподобие нас.
Young people count on not growing as old as us.
И неподвижными, наподобие живых статуй, как рассказывали.
Motionless exactly like real statues, so they said.
Ты бы мог завоевать женщину наподобие вон той.
He was able to invent a woman like that.
С руками и ногами наподобие когтей?
With hands and feet like claws?
Меня пугает мысль, провести здесь зиму. Хотя, это было бы для меня, что-то наподобие перерыва.
However, the idea of spending the winter here scares me, although it may well be a kind of pause.
М-р Сулу - шеф безопасности, наподобие древнего Гестапо.
Mr. Sulu is security chief, like the ancient Gestapo.
Да простит Бог, наподобие мужской курвы.
God forbid, like a man-whore.

News and current affairs

Некоторые ученые-экономисты ЕС пытались возразить, что нет необходимости в налогово-бюджетных перечислениях наподобие американских, потому что разделения рисков любой требуемой степени можно, теоретически, достичь за счет финансовых рынков.
Some European academics tried to argue that there was no need for US-like fiscal transfers, because any desired degree of risk sharing can, in theory, be achieved through financial markets.
Выкуп своих долговых обязательств является чем-то наподобие заколдованного круга: чтобы добиться успеха в стимулировании стрижки, нужно получить прибыль от опасений дефолта, который она намерена облегчить.
A debt buyback is something of a Catch 22: to succeed in inducing a haircut, it needs to profit from the default fears that it intends to alleviate.
В течение второго срока Буша некоторые из самых ярых приверженцев одностороннего подхода ушли из правительства, и президент подходил к сложным проблемам наподобие Северной Кореи или Ирана более многосторонне, чем в течение своего первого срока.
In Bush's second term, some of the most extreme unilateralists have departed from the government, and the president has approached difficult problems like North Korea or Iran with a more multilateral approach than during his first term.
Их способность сделать это подтверждает, что Иран - это не закрытое тоталитарное государство наподобие Северной Кореи.
Their ability to do so confirms that Iran is not a closed totalitarian state like North Korea.
Наподобие фрагментации Османской империи в 1922 году или свержения Насером режима короля Фарука в 1952 году, текущая трансформация также должна получить очертания.
Like the Ottoman Empire's fragmentation in 1922 or Nasser's overthrow of King Farouk's regime in 1952, the current transformation, too, must be shaped.
Более того, Абдулла понимает, что его шаткий режим сможет противостоять радикальным порывам только, если он сможет создать альянс, направленный на поддержание стабильности, наподобие союза Меттерниха.
Moreover, Abdullah understands that his wobbly regime will only be able to withstand the radical gales that are now blowing if it can forge the type of stability-seeking alliance that Metternich built.
Их мнения никогда не могли быть представлены в научном журнале и оценены наподобие новой медицинской процедуры.
Their views could never be submitted to a scholarly journal and evaluated the way a new medical procedure is.
И пока они не сделают этого, легкая доступность оружия только гарантирует то, что массовые убийства, наподобие того, что произошло в Авроре, будут оставаться горьким американским рефреном.
Until they do, the easy availability of guns all but ensures that massacres like the one in Aurora remain a bitter American refrain.
Уже нацеливаясь на третий срок, он может рассчитывать на политическое долголетие наподобие 22-летнего правления Махатира.
Already eyeing a third term, he can count on political longevity on the order of Mahathir's 22-year rule.
Даже китайские СМИ попали под огонь критики со стороны официальных лиц за освещение опасностей, подстерегающих рабочего на производстве, наподобие тех, что столетие назад падкие до разоблачений журналисты обнародовали в США.
Even Chinese media have come under fire from officials for uncovering the kinds of workplace hazards that muckraking journalists revealed a century ago in the US.
Европа, в свою очередь, могла бы согласиться не препятствовать подъему своей экономики путем введения несвоевременных новых налогов, наподобие тех, что обсуждаются сейчас в Германии.
Europe, for its part, could agree not to shoot its recovery in the foot with ill-timed new taxes such as those that Germany is currently contemplating.
Трагическим результатом является то, что некоторые беднейшие страны мира не могут экспортировать свою сельхозпродукцию, а ведь это одна из немногих отраслей, где они вполне реально могли бы конкурировать с гигантами наподобие Китая и Индии.
The tragic result is that some of the world's poorest countries cannot export their agricultural goods, one of the few areas where they might realistically compete with the likes of China and India.
Нестабильность наносит удар, наподобие молнии.
Instability just strikes like lightning.
Выгоды от их сохранения для мира в целом куда больше, чем выгоды от эксплуатации страны наподобие Папуа - Новой Гвинеи (ПНГ).
The benefits of conservation to the world as a whole far exceed the value of exploitation to a country like Papua New Guinea (PNG).

Are you looking for...?