English | German | Russian | Czech

коварство Russian

Meaning коварство meaning

What does коварство mean in Russian?

коварство

свойство характера человека: способность и склонность скрывать за показным дружелюбием злые намерения поступок, вытекающий из такого характера

Translation коварство translation

How do I translate коварство from Russian into English?

Synonyms коварство synonyms

What other words in Russian have the same or similar meaning as коварство?

Examples коварство examples

How do I use коварство in a sentence?

Movie subtitles

Коварство и удары в спину - такие узы вас связывали?
Doing things on sly until now. is that what tied your lives together?
Только с одной целью - показать народу бесчестие, подлое коварство политической машины босса Джима Геттиса.
With one purpose only: To point out and make public the dishonesty the downright villainy of Boss Jim W. Gettys' political machine now in complete control of the government of this state.
Я видел ваше коварство.
I saw you conniving with him all the time.
А если мысль порочна? В какой дворец коварство не проникнет?
Why, say they are vile and false as where's that palace where into foul things sometimes intrude not?
Коварство и хитрость преуспеуют там, где сила потерпела неудачу.
Guile and cunning will succeed where force would fail.
Опять затеваете какое-нибудь коварство?
Are you inventing the next perfidy?
У меня свои предпочтения. и свое коварство.
I have my favorites, and my infidelities.
Его коварство, безгранично.
His deceiving power is endless.
Красота и коварство Кариллона. держит наш народ зачарованным.
The beauty and wiles of Carillon hold our people spellbound.
Как же после этого верить, что можно уничтожить подлость людскую, обман, коварство?
After this, how can I believe it possible to destroy meanness cynicism, deceit?
В том и состоит коварство пещер: никогда не знаешь что там подстерегает тебя внутри.
That is the danger of caves, you never know what lies in wait for you inside.
Какое коварство, трое зашли сзади.
But, as the devil would have it, three of them came at my back.
Глава третья, в которой Якоб решает навести порядок в усадьбе, познает коварство пса и знакомится с молодой колдуньей.
Chapter three in which Jacob will decide to put things in order, he will taste of dog's insidiousness, and meet a mysterious maiden.
Постыдись! Это мерзкое коварство я не извиняю.
This can't be allowed, no, it can't be allowed to happen!

Are you looking for...?