English | German | Russian | Czech

ease English

Translation ease in German

How do you say ease in German?

Examples ease in German examples

How do I translate ease into German?

Simple sentences

Stand at ease!
Rührt euch!
Technology has failed to ease the conflict between man and nature.
Die Technik hat es nicht vermocht, den Konflikt zwischen Mensch und Natur zu entschärfen.
At ease.
Rührt euch!
Sit on the sofa and feel at ease.
Setzen Sie sich aufs Sofa und machen Sie es sich bequem.
Sit on the sofa and feel at ease.
Setz dich auf das Sofa und mach es dir bequem.
Sit on the sofa and feel at ease.
Setzt euch auf das Sofa und macht es euch bequem.
The smart boy could solve all the difficult problems with great ease.
Der intelligente Junge konnte all die schwierigen Probleme mit Leichtigkeit lösen.
This medicine will ease your cramps.
Diese Medizin wird Ihre Krämpfe lindern.
I feel quite at ease among strangers.
Ich fühle mich unter Fremden recht wohl.
I found his house with ease.
Ich fand sein Haus mit Leichtigkeit.
I never felt at ease in my father's company.
Ich fühlte mich nie wohl in der Gegenwart meines Vaters.
The pain has started to ease now.
Der Schmerz lässt jetzt langsam nach.
I never feel at ease in his company.
Ich fühle mich nie wohl in seiner Gegenwart.
His smile put her at ease.
Sein Lächeln beruhigte sie.

Movie subtitles

At ease.
Rühren.
I just wanna help ease you back into school.
Ich will dir deine Rückkehr zur Schule nur erleichtern.
At your service! - at ease!
Melde gehorsamst, fertig zum Dienst!
Well, sir, to be a putterer, one's mind must be at ease.
Nun, Sir, ein Werkler muss einen ruhigen Geist haben.
I'll tell you something to ease your mind.
Aber ich will Sie beruhigen.
Stand them at ease, please.
Lassen Sie sie rühren, bitte.
At ease, lads. At ease.
Bleibt ruhig sitzen, Männer.
At ease, lads. At ease.
Bleibt ruhig sitzen, Männer.
Ease her off a point.
Einen Strich zurück.
Ease her off a point, sir.
Einen Strich, Sir.
Stand at ease, gentlemen.
Stehen Sie bequem.
That'll ease your stomach.
Das wird den Magen beruhigen.
Ease a little.
Mehr Seil.
Ease her off a bit.
Gib ein bisschen nach.

News and current affairs

Recent moves to ease monetary policy have been a step in the right direction; but, so far, they have not proved to be a game changer.
Die jüngsten Ansätze zur Erleichterung der Geldpolitik waren ein Schritt in die richtige Richtung, konnten aber bis jetzt noch nicht die Wende bringen.
But the EEAS ended up in a turf war with the European Commission, and outgoing High Representative Catherine Ashton did little to ease the tension, owing to her unwillingness to involve herself in intra-EU disagreements.
Aber der EAD geriet letztlich in einen Grabenkampf mit der Europäischen Kommission, und die scheidende Hohe Vertreterin Catherine Ashton trug wenig zur Erleichterung der Spannungen bei, da sie unwillig war, sich in interne EU-Unstimmigkeiten einzumischen.
Get tough with China, both stressed in the presidential debates, and the pain will ease.
Wenn wir China hart angehen, so betonten beiden in den Präsidentschaftsdebatten, wird der Schmerz nachlassen.
Fourth, we have seen major improvements in the ease of transactions.
Viertens sind Finanzgeschäfte deutlich einfacher geworden.
Some argue that the EU should ease its conditions: the case of a single, albeit important, individual should not stand in the way of Ukraine's future.
Manche meinen, die EU sollte ihre Bedingungen entschärfen: eine einzelne, wenn auch wichtige Person sollte der Zukunft der Ukraine nicht im Wege stehen.
To save the planet, we need to induce power suppliers to adopt low-carbon energy sources despite coal's lower price and greater ease of use.
Um unseren Planeten zu retten, müssen wir die Stromanbieter dazu bringen, kohlenstoffarme Energiequellen einzusetzen - trotz des geringeren Preises und der einfacheren Nutzbarkeit der Kohle.
If domestic tensions, above all within Iran's restive middle class, ease as a result, the government will receive the credit, while the Iranian Republican Guard and other hardliners will be weakened.
Sollten sich so innenpolitische Spannungen, insbesondere bei der unruhigen Mittelklasse, erleichtern lassen, könnte sich die Regierung dies auf ihre Fahnen schreiben, und die Republikanische Garde und andere Falken im Iran würden geschwächt.
Park, too, has sent signals that she may want to ease tensions.
Auch Park hat Signale der Entspannung gesendet.
In China, where inflation is falling sharply, monetary policy has already begun to ease.
In China, wo die Inflation stark fällt, wurde bereits die Geldpolitik gelockert.
This path can also ease US concerns about lower European defense spending.
Diese Entwicklung könnte zudem die Besorgnis der USA über eine Senkung der europäischen Verteidigungsausgaben mindern.
He spoke French and seemed at ease with Britain's neighbors across the Channel; more importantly, he seemed to sympathize with European integration.
Er sprach Französisch und schien ein gutes Verhältnis zu den Nachbarn Großbritanniens auf der anderen Seite des Ärmelkanals zu haben, vor allem aber schien er mit der europäischen Integration zu sympathisieren.
They should now cut taxes, ease domestic credit conditions, and increase government investments in roads, power, and public housing.
Sie sollten jetzt die Steuern senken, die Bedingungen für inländische Kredite lockern und die staatlichen Investitionen in Straßen, Stromversorgung und öffentlichen Wohnungsbau steigern.
Amphetamine drugs produced in eastern Burma seem to be transported with such ease that significant quantities have been found in northeast India, on Burma's western border.
In Ostburma hergestellte Amphetamindrogen scheinen sich derart problemlos transportieren zu lassen, dass erhebliche Mengen in Nordostindien - an der Westgrenze Burmas - aufgefunden wurden.
Shifts to more energy-efficient means of transportation ease congestion.
Eine Verlagerung auf energieeffizientere Transportmittel verringert Verkehrsstaus.

Are you looking for...?