Spatz German
Meaning Spatz meaning
What does Spatz mean in German?
Spatz
Translation Spatz translation
How do I translate Spatz from German into English?
Spatz German » English
Synonyms Spatz synonyms
What other words in German have the same or similar meaning as Spatz?
Spatz German » German
Examples Spatz examples
How do I use Spatz in a sentence?
Simple sentences
Ein Spatz in der Hand ist besser als eine Taube auf dem Dach.
A bird in the hand is worth two in the bush.
Lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach.
A bird in the hand is worth two in the bush.
Besser einen Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach.
A bird in the hand is worth two in the bush.
Lieber einen Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach.
A bird in the hand is worth two in the bush.
Tom isst wie ein Spatz.
Tom eats like a bird.
Hallo, Spatz!
Hello honey.
Der Vogel da ist vermutlich ein Spatz.
That bird is probably a sparrow.
Movie subtitles
Wiedersehen, Spatz.
Bye, sweetie.
Wir nehmen, was im Safe ist, der Spatz in der Hand ist besser als die Taube auf dem Dach.
We'll have to take what's here. A bird in hand is worth two in jail.
Na, Spatz, hast du was?
So, Sweetie, anything wrong?
Um Gotten willen, Spatz!
My goodness, Sweetie!
Aber Spatz, Bremen liegt da und Hannover da!
But Sweetie, Bremen is here, and Hanover there!
Tag, Spatz!
Hello, Sweetie!
Komm, Spatz, setz dich nach hinten.
Come, Sweetie. Sit in the back.
Na, Spatz? Wollen wir Räuber und Prinzessin spielen?
Hey, Sweetie, shall we play robbers and princesses?
Lass doch den dummen Kamm, Spatz.
Forget the silly comb, Sweetie.
Doch, Spatz, wir wissen schon.
Sure, Sweetie, we do know.
Du Spatz.
Where are you going?
Ein Spatz in einem Baumwipfel.
A sparrow in a treetop.
Gute Nacht, Spatz.
Goodnight, sparrow.
Ich schieß wenigstens einen Spatz.
I gotta catch one pheasant at least.
News and current affairs
Besser den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach. In diesem deutschen Sprichwort steckt sehr viel Klugheit.
There's wisdom, which Iran's leaders should heed, in the old adage that a bird in the hand is worth two in the bush.