English | German | Russian | Czech

rozklad Czech

Meaning rozklad meaning

What does rozklad mean in Czech?

rozklad

breakdown, decomposition proces, při kterém je složitější objekt redukován na jednodušší breakup výsledek rozkladu

Translation rozklad translation

How do I translate rozklad from Czech into English?

Synonyms rozklad synonyms

What other words in Czech have the same or similar meaning as rozklad?

Inflection rozklad inflection

How do you inflect rozklad in Czech?

rozklad · noun

+
++

Examples rozklad examples

How do I use rozklad in a sentence?

Movie subtitles

Žádná krev, žádný rozklad.
No blood, no decay.
Není tu nic krásného, jen smrt a rozklad.
There's no beauty here, only death and decay.
Etanbromid způsobuje udušení, aby se ale zpomalil rozklad, způsobený exnidem, přidává se C2HC.
The ethna bromide induces asphyxia, but in order to delay the erodent action of the exnide, C2HC was added.
Ale tak obrovskou moc nevyhnutelně provází mravní rozklad.
But with this power inevitably comes corruption.
Kyslík ve vzduchu způsobuje rozklad.
It's the oxygen in air that causes decomposition.
Nedovol aby odumřely, nedovol aby je postihl rozklad.
Let them not pass away. And let them not suffer from corruption.
Nedovol, aby je zničil rozklad.
And let them not suffer from corruption.
Odporný rozklad.
Putrefaction!
Absolutní rozklad?
Total disintegration?
Rozklad by zanechal zbytky v materii.
Disintegration would cause some residue in matter.
Pomalý, trvalý rozklad, končící smrtí.
Gradual deterioration culminating in death.
Způsobil naprostý rozklad magnetických a gravimetrických polí, časoprostorovou deformaci a pravděpodobně i radiační variace.
Complete disruption of magnetic and gravimetric fields, timewarp distortion, possible radiation variations.
Poněkud to reflektuje smrtelné duševní bolesti a rozklad našeho kapitalistického systému. Kovbojka může být militantní.
As long as it reflects the death throes and decay of our capitalist system. a Western can claim to be militant.
Žádal jste pitevní zprávu, je pouze předběžná, ale příčinou smrti. byl zřejmě buněčný rozklad.
Force field is off. Good. Remain here out of sight until I give the order to join me.

News and current affairs

Před deseti lety se Západ k Afghánistánu obrátil zády a následoval rozklad.
A decade ago, the West turned its back on Afghanistan and chaos ensued.
Rozklad vztahů byl postupný a nijak dramatický - šlo spíše o nerudné a zatrpklé odmítání pochopit úhel pohledu toho druhého než o sled sporů.
The breakdown in relations has been gradual and undramatic - more a morose and resentful refusal to see each other's point of view than a succession of rows.
Výsledkem je naprostá pohroma: rozklad Iráku jako funkční společnosti v probíhající občanské válce, rozdmýchávané vnějšími mocnostmi, která zapříčinila hospodářské zhroucení a krach životních úrovní.
The result has been an unmitigated catastrophe: the destruction of Iraq as a functioning society in an ongoing civil war, fueled by outside powers, that has caused economic ruin and collapsing living standards.
V Latinské Americe naproti tomu pokračuje rozklad: vlády ustupují od reforem a ekonomika ztrácí půdu pod nohama.
In Latin America, things continue to fall apart: governments backtrack on reform and the economy loses ground to the rest of the world.
Přesto je převládajícím pocitem chaos a rozklad.
Yet the overwhelming feeling is one of chaos and degradation.
Bez ohledu na to, kolik vojenské výzbroje supervelmoc vlastní, je rozklad ochoty ji používat totéž co rozklad účinné moci.
However much military hardware a superpower owns, decay of the will to use it is the same thing as a decay of effective power.
Bez ohledu na to, kolik vojenské výzbroje supervelmoc vlastní, je rozklad ochoty ji používat totéž co rozklad účinné moci.
However much military hardware a superpower owns, decay of the will to use it is the same thing as a decay of effective power.
Ironickou dohrou byl pozdější rozklad Somálska ve změti občanské války mezi tamními klany a válečnými barony.
The ironic sequel was Somalia's later fragmentation in a civil war among its clans and warlord leaders.
Přetrvávající rozklad soukromých evropských burz nezpůsobují primárně regulační překážky.
The persistent fragmentation of privately owned European exchanges is not due primarily to regulatory obstacles.
Každý program, založený na sobectví a nespravedlnosti, musí generovat jen silnější tlak na další sociální rozklad společnosti a její nestabilitu.
For any program based on selfishness and injustice must generate strong forces of social dissolution and instability.

Are you looking for...?