English | German | Russian | Czech

facilitate English

Translation facilitate in Czech

How do you say facilitate in Czech?

Examples facilitate in Czech examples

How do I translate facilitate into Czech?

Movie subtitles

The idea that he went beyond the scope of his office to facilitate citizens' desires, and actually made the park himself, is nonsensical to those who understand our bureaucracy.
Každý, kdo tu pár let pracuje, vám řekne, že je nesmysl, aby někdo tvrdil, že šéf sekce dokáže zařídit stavbu parku úplně sám.
Order and stability facilitate commerce. They increase commerce.
Pořádek a stabilita pomáha obchodu.
And we have the members of the lyi Clan, who responded appropriately to facilitate his wishes.
A členové klanu Iyi vyšli vstříc jeho přáním.
We really are taking steps to facilitate proceedings in a mature and deliberate way.
Opravdu se snažíme vyřídit to papírování pečlivě a uvážlivě.
Avoid gathering in closed places, as this will facilitate raids.
Zůstaňte v Casbahu.
By limiting our movement forward, we facilitate moving backwards. I nevertheless repeat my question.
A když náš pohyb není kupředu, budeme riskovat pohyb zpět?
The patient has been flown in from abroad in a state of suspended animation in order to facilitate the healing of his recent limb transplants.
Pacient byl převezen letadlem ze zahraničí ve stavu bezvědomí, které maximálně usnadní zhojení transplantovaných končetin.
To facilitate the broadcast media, we will precede each announcement with a 5 secs. tone, followed by a 1 sec. pause.
Každé ohlášení předchází pětisekundový signál stálý, přerušovaný 1- sekundová pauza.
This should facilitate a better view of the interior of the alien spacecraft.
To by mělo umožnit lepší výhled na interiér nepřátelské lodi.
This should facilitate a better view. of the interior of the alien spacecraft.
To by mělo umožnit. lepší výhled na interiér nepřátelské lodi.
Yes, indeed. Explaining the background to facilitate an appreciation of the issues and implications.
Vysvětlit pozadí v zájmu zasvěceného posouzení veškerých problémů a dopadů.
I'm down here on orders. Your orders are to facilitate the job of this scientific team.
Pokud se nepletu, tak máte rozkaz pomáhat činnosti vědeckého týmu.
I know you were trying to facilitate the release of war criminals held by this Republic.
Chcete usnadnit propuštění válečných zločinců.
I'm just trying to facilitate the marriage process.
Pokouším se jen usnadnit svatební proces.

News and current affairs

A deeper and more efficient financial sector would also reduce transaction costs and facilitate risk management.
Hlubší a efektivnější finanční sektor by také snížil transakční náklady a usnadnil řízení rizika.
The West can, however, help speed up and facilitate our efforts, as it did with the closure of Chernobyl.
Západ však může pomoci urychlit a podpořit naše úsilí, podobně jako tomu bylo v případě odstavení černobylské elektrárny.
Second, we must restore coral reefs' capacity to cope with environmental change--their resilience--by protecting the fish stocks that keep seaweed in check, and thereby facilitate the recovery of coral populations from bleaching.
Za druhé je třeba obnovit schopnost korálových útesů vyrovnat se se změnami životního prostředí (tedy jejich odolnost) tím, že budeme chránit stavy ryb, které drží na uzdě mořské řasy a napomáhají tak obnově populací korálů po vybělení.
Second, beyond strengthening economic institutions, EU countries must accelerate structural reforms to boost their long-run growth prospects and facilitate their smooth adjustment to shocks.
Za druhé musí členské státy EU kromě posílení ekonomických institucí také urychlit strukturální reformy, aby zvýšily své vyhlídky na dlouhodobý růst a usnadnily hladkou adaptaci na šoky.
To facilitate the extremely complex task of counter-terrorism policymaking in the EU, we now have a Plan of Action, approved by the European Council, which clearly specifies who does what, and by when.
Abychom usnadnili mimořádně složitý úkol formulovat strategii kontraterorismu v EU, vypracovali jsme Akční plán schválený Evropskou radou, který jasně specifikuje, kdo dělá co a v jakém termínu.
This will also help national parliaments understand EU objectives and facilitate their legislative planning.
To rovněž pomůže národním parlamentům pochopit cíle EU a usnadnit své legislativní plánování.
We hope to facilitate the creation of such markets in other countries as well.
Doufáme, že se nám podaří usnadnit vytváření podobných trhů také v dalších zemích.
Derivatives markets for real estate should also facilitate the creation of mortgage loans that help homeowners manage risks by, say, reducing the amount owed if a home's value drops.
Trhy s deriváty nemovitostí by rovněž měly usnadňovat tvorbu hypotečních půjček, které budou majitelům domů pomáhat při řízení rizik tím, že kupříkladu umenší dlužnou částku v případě poklesu hodnoty domu.
Globalization may also facilitate legal tax avoidance.
Vyhýbání se daním může usnadňovat také globalizace.
The positioning of EU countries on the rings around the core would be transitory, with the aim being to facilitate overall convergence.
Umístění států EU v prstencích kolem jádra by mělo přechodný charakter, přičemž cílem by bylo usnadnit celkovou konvergenci.
The developed economies of the world can facilitate this process.
Rozvinuté ekonomiky světa vsak mohou tento proces ulehčit.
The future impact of global governance rests on forging new alignments that facilitate the flow of vital knowledge and technologies from an increasingly diverse array of sources to urban populations worldwide.
Budoucí význam globálního řízení spočívá ve vytvoření nových schémat, která usnadní tok životně důležitých znalostí a technologií ze stále rozmanitější palety zdrojů k městským populacím po celém světě.
Moreover, its abundance in southern countries promises to facilitate their economic development.
Jeho hojnost v jižních zemích je navíc příslibem usnadnění jejich hospodářského rozvoje.
The president mainly presides over the meetings of the EU's national leaders, and an incumbent's influence depends on his or her ability to set the agenda and facilitate compromises.
Většinou jen předsedá zasedáním lídrů členských zemí EU a jeho vliv závisí na jeho schopnosti určovat agendu a zprostředkovávat kompromisy.

Are you looking for...?