English | German | Russian | Czech

assure English

Translation assure in Czech

How do you say assure in Czech?

Examples assure in Czech examples

How do I translate assure into Czech?

Movie subtitles

I assure you, Miss Foster, you have nothing to worry about.
Ujišťuji vás, slečno Fosterová, že se nemáte čeho bát.
Oh, I assure you I'm not.
Oh, ujišťuji vás, že nejsem.
I can assure you that I am not.
Ujišťuji vás, že nejsem.
Lizzy, I assure you that will yield no answers and little satisfaction.
Lizzy, ujišťuju , že nezískáš odpovědi a jen málo uspokojení.
No. I assure you.
Ale ne.
If you can assure me my name will be protected.
Když mi slíbíte, že budete chránit dobré jméno.
Meet Mr. and Mrs. Doyle. -We're honored, I assure you.
Představuji vám pana a paní Doyleovy.
I assure you, sir, you will have no cause to regret it.
Ujišťuji vás, pane, že nebudete litovat.
Nothing, monsieur, I assure you.
Nic, pane, na mou duši.
I'm delighted, I assure you.
Jsem potěšen, to ujišťuji.
These Reich laws can assure you, National Comrades. that your life and existence is safe in this National Socialist State of Order, Freedom and Law.
Na jejich základě vás ubezpečuji, že v tomhle národně-socialistickém státě máte zaručenou bezpečnost, svobodu a právo.
However, let me assure you I'm very happy that tonight you will be sitting opposite me at dinner.
Avšak ujišťuji , drahá, že mám radost, že se mnou dnes povečeříš.
I assure you that the baroness will be safely returned, if you will leave everything to me.
Ujišťuji vás, že vám baronku v pořádku vrátíme, jestli to necháte jen na mně.
Gracious lady, I assure you it's the truth.
Laskavá paní, přísahám, je to pravda.

News and current affairs

But it is also more than just a normal country: Germany remains central to holding together the two international institutions that will continue to assure its well-being, the European Union and the Atlantic alliance.
Je ale zároveň víc než jen obyčejnou zemí: Německu zůstává ústřední úloha při stmelování dvou mezinárodních institucí, které budou nadále zajišťovat jeho prosperitu, totiž Evropské unie a Atlantické aliance.
Thus, they cannot accept that more robust multilateral institutions, confidence, cooperation, and interdependence could assure international security.
Proto Rusové nemohou přijmout tvrzení, že silnější multilaterální instituce, důvěra, spolupráce a vzájemná závislost mohou zajistit mezinárodní bezpečnost.
Above all, we must assure that the armistice has its own dynamic.
Především se ovšem musíme postarat o to, aby měl klid zbraní svou dynamiku.
Is he ready to maintain today's freeze on developing nuclear weapons and to assure that North Korea does not export, develop, or deploy ballistic missiles?
Je připraven vyhovět požadavku zmrazení vývoje nukleárních zbraní a zajistit, aby Severní Korea nevyvážela, nevyvíjela ani nepoužívala balistické střely?
Capitalism creates wealth but cannot be relied upon to assure freedom, democracy and the rule of law.
Kapitalismus tvoří blahobyt, ale nelze na něj spoléhat, jde-li o zajištění svobod, demokracie a právního řádu.
Choosing the right general in that war will not assure victory, but choosing the wrong one surely enhances the chances of failure.
Volba správného generála pro tuto válku sice vítězství nezajistí, ale volba špatného vůdce nesporně zvýší riziko nezdaru.
Some want a treaty on security guarantees for non-nuclear-weapon states to assure them against the threat or use of nuclear weapons; others want a treaty to prevent an arms race in outer space.
Některé země si přejí smlouvu o bezpečnostních zárukách pro nejaderné státy, aby je ujistily před hrozbou nebo použitím jaderných zbraní, zatímco jiné chtějí smlouvu bránící závodům ve zbrojení ve vesmíru.
Policymakers should also give serious consideration to regulatory reforms that would reduce the expense of new projects and assure their timely completion.
Politici by se také měli vážně zaobírat regulačními reformami, které by snížily výdaje na nové projekty a zajistily jejich včasné dokončení.
The Europeans - led by Merkel, Blair, and Chirac - should agree to assure the US that Europe is ready to pay a high, perhaps very high, economic price by taking decisive action to intensify the sanctions against Iran.
Evropané - vedeni Merkelovou, Blairem a Chirakem - by se měli dohodnout, že ujistí USA, že Evropa je ochotná zaplatit vysokou, ba možná velice vysokou ekonomickou cenu a podniknout rozhodné kroky k zesílení sankcí vůči Íránu.
Consider Africa, where the African Union is taking a leading role in resolving conflicts on the continent and is increasingly determined to intervene to halt aggression and assure fair play for African minorities.
Vezměme za příklad Afriku, kde se vůdčí role při řešení konfliktů na kontinentu ujímá Africká unie a je čím dál odhodlanější intervenovat, aby zastavila agresi a zajistila fair play pro africké menšiny.
The European Union must get off the sidelines and act, both to assure that the transitional government holds elections and creates a viable Iraqi state, and to preserve Europe's own interests and values in the region.
Evropská unie musí sestoupit z tribuny a začít jednat, aby zajistila, že přechodná vláda vypíše volby a vytvoří životaschopný stát, a současně aby v této oblasti zachovala evropské zájmy a hodnoty.
That question has practical implications, for if the EU is to manifest itself as a free and open society it must assure its ability to function both effectively and efficiently when expansion takes place.
Tato otázka svůj praktický dopad, neboť -li EU dokázat, že opravdu je svobodnou a otevřenou společností, musí si být jista, že po rozšíření bude schopna fungovat jak účinně, tak efektivně.
Some passionately discussed economic reform, others talked about developing culture, while still others planned to reform education and the scientific establishment or assure the defense of the environment.
Někteří vášnivě diskutovali hospodářskou reformu, jiní hovořili o rozvoji kultury, zatímco ještě jiní plánovali reformu vzdělávání a vědeckého zřízení nebo ochranu životního prostředí.
Tsipras needs to assure Merkel that Greece will live within its means, not as a chronic ward of Europe.
Tsipras musí Merkelovou ujistit, že si Řecko nebude žít nad poměry, že nebude jakýmsi evropským oddělením chronicky nemocných.

Are you looking for...?