English | German | Russian | Czech

affair English

Translation affair in Czech

How do you say affair in Czech?

Examples affair in Czech examples

How do I translate affair into Czech?

Simple sentences

He is said to have an affair with a nurse.
Říká se, že poměr se sestřičkou.
She is said to have had an affair with the mayor of the town.
Říká se o , že poměr se starostou města.
He began an affair with her.
Začal s mít poměr.
She confessed to having an affair with her father-in-law.
Přiznala se k poměru se svým tchánem.
A person's religion is a purely personal affair.
Víra člověka je čistě osobní záležitost.
Tom thinks that I have an affair with Mary.
Tom si myslí, že mám poměr s Mary.
I promised Mary not to tell Tom anything about her affair with my brother.
Slíbil jsem Mary, že neřeknu Tomovi nic o jejím poměru s mojím bratrem.

Movie subtitles

Who mother dies. Her father has an affair and flees with his lover.
Její máma zemřela a otec utekl s jinou ženou.
He found out about their affair, beat the living crap out of Abelard.
Zjistil o vztahu a vymlátil z něj duši.
My buddy Phil tracked down his a few years back, ended up having an affair.
Můj kámoš Phil jednou vystopoval ten svůj a nakonec měl poměr.
Well, perhaps, but funerals are a personal affair.
Možná, ale pohřeb je osobní záležitost.
They were having an affair?
Tutlali aférku?
Misters residents Potarlier Further to our dialogues and to link us reciprocally in the affair of the distillery of St Blaise, we give you by our representative one hundred fifty halves of one thousand franc banknotes.
Pro pány Bordiera a Potarliera V návaznosti na naše jednání a k upevnění našich obchodních vztahů týkajících se lihovaru v St.Blaise vám prostřednictvím našeho zástupce zasíláme 150.000 Franků v půlených bankovkách.
I told him already, this is a business affair.
Jak jsem říkal-- je to obchodní záležitost.
Young man, I want you to know that I ob j ect violently to this whole affair.
Mladý muži, chci vám říct, že mám vůči záležitosti silné námitky.
Begging your pardon, sir, will it be a large affair?
Promiňte, pane, ale bude to velká sláva?
Besides, I don't see that it's any affair of yours.
A navíc si myslím, že vám do toho nic není.
The Hofmeister affair would have turned into a catastrophe of the first order if not for the excellent work of Division 2-B.
Věc s Hofmeisterem by skončila katastrofálně, nebýt vynikající práce sekce 2 B, jež chybu napravila.
I'll Tell Him The Only Reason You Lied To Him About Wilhelmina's Affair Was To Get Me Home From Mexico.
Řeknu mu, že jediným důvodem, proč jsi mu lhala o Wilhelminině románku, bylo dostat zpátky domů.
And,Daniel, You Need To Know Why Betty Didn't Tell You About Wilhelmina's Affair.
A, Danieli, měl bys vědět, proč ti Betty neřekla o Wilhelminině aférce.
Look,I Know Why You Couldn't Tell Me About Wilhelmina's Affair.
Podívej, vím, proč jsi mi neřekla o Wilhelminině aférce.

News and current affairs

But is the Gates affair the right way to enter into this discussion?
Je však Gatesova aféra správným způsobem, jak tuto diskusi zahájit?
Although the Baltic republics merely reestablished their pre-WWII independence, and Yugoslavia's breakup was a bloody affair like so many other wars of independence, there is something tantalizing new in all this as well.
Přestože u pobaltských republik slo jen o návrat k nezávislosti z doby před 2. světovou válkou a rozpad Jugoslávie byl krvavým a brutálním vyústěním jedné z mnoha válek za nezávislost, je na tomto vývoji také cosi nového a poutavého.
The Iran-Contra affair of the 1980's, through which Israel supplied arms to the Islamic Republic in its war against Iraq is a case in point.
Dokladem je aféra Írán-Contras z 80. let, kdy Izrael dodával do Íránu zbraně pro válku této islámské republiky s Irákem.
A Private Affair?
Soukromá záležitost?
Today's Russian army is not the bastion of reactionary monarchism and anti-Semitism that shaped French officers' behavior in the Dreyfus affair.
Dnešní ruská armáda není baštou reakčního monarchismu a antisemitismu, jež formovaly chování francouzských důstojníků v časech Dreyfusovy aféry.
The damage to Russia's economic growth prospects from the Yukos affair may yet prove temporary, barring a repeat performance with other companies.
Újma, již aféra kolem Jukosu způsobila vyhlídkám ruského hospodářského růstu, se ještě může ukázat jako dočasná, nedojde-li k opakování u dalších firem.
But whether the Yukos affair proves to be an isolated case, as the Kremlin insists, depends on a reading of Russian President Vladimir Putin's motives.
Zda se však aféra ukáže jako ojedinělý případ, jak tvrdí Kreml, závisí na výkladu motivů ruského prezidenta Vladimíra Putina.
A less nihilistic view is that the Yukos affair suggests above all a series of improvisations by Putin rather than a coherent agenda.
Méně nihilistický pohled na věc říká, že aféra Jukos nepoukazuje na Putinův promyšlený program, ale spíš na sérii improvizací.
Much evidence points to the affair originating not in a systematic nationalization project, but rather in the Kremlin's perception that Khodorkovsky aimed to use his wealth to privatize the Russian state itself.
Je mnoho důkazů, které naznačují, že aféra nevznikla v rámci systematického plánu znárodňování, ale kvůli dojmu Kremlu, že Chodorkovskij se snažil využít svého bohatství k privatizaci samotného ruského státu.
If so, the damage caused by the Yukos affair should be minimal.
Pokud je tomu tak, újma způsobená aférou kolem Jukosu, by měla být minimální.
Indeed, at this point the only action more harmful than the Yukos affair would be another Yukos affair.
V tuto chvíli by jedinou událostí škodlivější než aféra kolem Jukosu byla další aféra podobná kolem Jukosu.
Indeed, at this point the only action more harmful than the Yukos affair would be another Yukos affair.
V tuto chvíli by jedinou událostí škodlivější než aféra kolem Jukosu byla další aféra podobná kolem Jukosu.
Politics, or at least the exercise of power, was traditionally a family affair.
Politika nebo přinejmenším výkon moci byly tradičně rodinnou záležitostí.
To boot, we have been told that government is so clever that it might even make money on the whole affair.
Navíc se nám tvrdilo, že vláda je natolik chytrá, že by dokonce mohla na celé záležitosti vydělat.

Are you looking for...?