English | German | Russian | Czech
C1

подобие Russian

Meaning подобие meaning

What does подобие mean in Russian?

подобие

нечто похожее, сходное с чем-либо, напоминающее собою что-либо У изголовья  столик из дощечки и кольев; на дощечке  подобие шкатулки, а в ней все добро, все хозяйство Таганка; моток ниток, варежки, тавлинка из бересты с нюхательным табаком… В этой конурке он приладил к стене узенькую трехногую кровать, накрыв ее небольшим подобием тюфяка, убитым и плоским, как блин, и, может быть, так же замаслившимся, как блин, который удалось ему вытребовать у хозяина гостиницы. Я решил, что если ближайший день не переменит всей этой злобной нечистоты в хотя бы подобие спокойной жизни самое лучшее для меня будет высадиться на первой же остановке. Он показал на середину плаца, где стояло сделанное из сырой глины чучело, представлявшее некоторое подобие человеческой фигуры, только без рук и без ног. образ, облик кого-либо, чего-либо Детей одевают так же, как взрослых, и они представляют миниатюрные подобия последних. Дивясь такой скорой перемене своего подобия и платья, он попробовал молвить слово  и что же? вместо человечьего голоса завыл волком… Человек сотворен по образу и подобию Божьему; зверь  по образу и подобию ангельскому. устар. сходство «Как тело без души мертво, так и вера без дел». Сравнивает ли он веру с телом, а дела с духом? Нет, ибо такое подобие было бы неверно, но смысл слов его ясен. Затем одинаковое трудолюбие и способности к ремеслам, любовь к земледелию, к торговле, одинаковые вкусы, один и тот же род пищи, одежда  словом, во всём найдете подобие, в иных случаях до того, что удивляешься, как можно допустить мнение о разноплеменности этих народов! нечто подобное

Translation подобие translation

How do I translate подобие from Russian into English?

Synonyms подобие synonyms

What other words in Russian have the same or similar meaning as подобие?

Examples подобие examples

How do I use подобие in a sentence?

Simple sentences

Некоторые считают, что Земля - некое подобие ада.
Some believe that the Earth is a kind of hell.

Movie subtitles

Тащи свою задницу в самый дорогой свадебный бутик, доставай кредитку и бери платье шестого размера, очень красивое и волшебное платье, от вида которого все заплачут, ты, ужасное подобие человека!
You get your ass to the most expensive bridal boutique you can find right now, pull out your credit card and get something in a size six that is beautiful and magical and will make everyone cry, you horrendous excuse for a person!
Я захватил с собой полотенце и скотч,...чтобы потом изобразить подобие гипса на ноге.
I stuffed a hand towel and a roll of adhesive into my pockets. so I could fake something that looked like a cast on a broken leg.
Терпенья наберитесь. Мы на сцене Вам разных мест подобие представим.
Linger your patience on; and we'll digest the abuse of distance.
Давайте наведем здесь подобие порядка. Вот так. Вот так.
Afterwards everyone has to find their own mess tin or can.
В сравнении с твоими успехами, плотина Гувера - жалкое подобие работы.
Well, compared to your day, I'm afraid Boulder Dam's gonna make pretty dull copy.
Но у вас есть подобие чести.
But you're basically an honest man.
Послушайте меня, монголы. В этих районах живут злые духи, которые принимают наше подобие, чтобы обмануть нас, а затем убить.
Hear me, Mongols, in these parts live evil spirits, who take our likeness to deceive us and then lead us to our deaths.
Женщины, чтоб их! В любом случае нужно разработать подобие плана - ты сюда, я туда.
Anyway, to make. if we're pacing, let's work out a traffic pattern.
О, думаю, свои старые конечности я пока смогу заставить. изобразить какое-то подобие бега.
Oh, I think I can drag my aged limbs. limbs in some sort of resemblance of a run!
Ваш профиль - это настоящее подобие камеи.
Your profile - is now like cameos.
Три ведьмы, некое подобие замка и черная кошка.
Three witches what appears to be a castle, and a black cat.
Клетки личинки изменили структуру человеческих клеток, превратили их в свое подобие.
The maggot cells changed the structure of the human cells into their own nature.
Я начал понимать, что современная наука не только не может быть нейтральной, но на службе у практического ума превращает освободительную силу технологии в некое подобие рабства и что использование науки в нашей реальности.
I began to realize that modern science can't be neutral. In its attempt to be useful science has turned technology's power to liberate into a kind of slavery. And that the use of science. in today's social reality.
Что? Они превратили мельницу в подобие клуба.
Well, they've turned it into a sort of club for themselves.

News and current affairs

В Кувейте сейчас женщинам разрешают голосовать, в Катаре приняли масштабную программу реформ, в Бахрейне очень терпимо относятся к массовым демонстрациям, а в ОАЭ разрешают некоторое подобие свободной прессы.
Kuwait now allows women to vote, Qatar has embraced an ambitious reform program, Bahrain has shown great tolerance of mass demonstrations, and the U.A.E. is allowing something like a free press.
Подобие мира на Корейском полуострове остается хрупким, и правительство Южной Кореи уже начало предпринимать интенсивные дипломатические усилия по сплочению друзей и партнеров в регионе и во всем мире с целью удержать Север.
The semblance of peace on the Korean Peninsula remains fragile, and South Korea's government has engaged in intensive diplomatic efforts to rally friends and partners in the region and worldwide to deter the North.
Подобные расхождения интересов делают маловероятным развитие ШОС в восточное подобие НАТО.
These diverging objectives make it hard to believe that the SCO will ever evolve into an eastern version of NATO.
При Рафсанжани установить реальное соглашение или поддерживать некое подобие сотрудничества было бы легкой задачей.
With Rafsanjani, either a real agreement or the pretense of cooperation would have been easy to maintain.
Продолжающиеся репрессивные акции привели бы к военной диктатуре, в то время как примирение с движением протеста породило бы некое подобие полудемократического всеобщего правительства.
Continued crackdowns would result in a military dictatorship, while an accommodation with the protest movement would produce some kind of consensual semi-democratic government.
Многие украинцы считают, что факторы, приведшие к войне в Грузии, находят своё подобие и в их стране.
Many Ukrainians now hear domestic echoes of the lead-up to war in Georgia.
Большая часть Тайваньского производственного сектора мигрировала через пролив, несмотря на запрет прямых контактов с континетальным Китаем, а Сингапур превращается в подобие азиатской Швейцарии - богатея от доходов, полученных от инвестиций в Китай.
Much of Taiwan's manufacturing sector has migrated across the Taiwan Strait--despite restrictions on direct contacts with the mainland--and Singapore is becoming a kind of Asian Switzerland, betting its prosperity on investments in China.
Когда его хватка была ослаблена, любое подобие законности и правопорядка исчезли.
When its grip was loosened, any semblance of law and order disappeared.
До начала двадцатаго столетия, у царей не было легальных сдерживающих факторов, на подобие тех, что ограничивали абсолютизм монархий Западной Европы.
Until the beginning of the twentieth century, tsars knew no legal constraints, such as impeded the absolutism of West European sovereigns.
Однако Иран, в свою очередь, тоже питает иллюзии, включая идею о том, что он может полагаться на поддержку не-западных стран, или по меньшей мере на какое-то подобие исламистского совета.
But Iran, too, harbors illusions, including the notion that it can count on support from non-Western countries, or at least from some sort of Islamic caucus.
И всё же, ему можно приписать некоторые осязаемые результаты в том, что он создал в Чечне хотя бы некоторое подобие нормальной жизни.
Still, he can be credited for some tangible results in bringing Chechnya a modicum of normality.
Но, принимая во внимание политическую переменчивость последних лет, это подобие стабильности и соответствующего конституции порядка обманчиво.
But, in view of the political volatility of recent years, this semblance of stability and constitutional regularity is deceptive.
В действительности, такое практически полное подобие между человеческим ДНК и ДНК шимпанзе представляет собой результат двух культурных фактов: сходства нашего тела с телом шимпанзе и нашего незнания ДНК.
Actually, that overwhelming similarity between human and chimpanzee DNA is a product of two cultural facts: our familiarity with the chimpanzee's body, and our unfamiliarity with DNA.
Если уж на то пошло, сравнение ДНК недооценивает значительное подобие тела человек и человекоподобных обезьян в богатой палитре природы.
If anything, the DNA comparison underestimates the profound similarity of the human and ape bodies in the great tapestry of nature.

Are you looking for...?