English | German | Russian | Czech

equalize English

Translation equalize in Czech

How do you say equalize in Czech?

Examples equalize in Czech examples

How do I translate equalize into Czech?

Movie subtitles

If this planet is to develop the way it should, we must equalize both sides again.
A jestli se tu vývoj vrátit k normálu, musí mít obě strany stejné podmínky.
You lower them slowly as you sink to equalize the pressure.
Musíš je pomalu vytočit, abys vyrovnal tlak.
Equalize.
Vyrovnat.
We must first establish agrarian reforms before we proceed. to equalize the social classes, and above all.
Nejdříve musíme zajistit agrární reformy, to především než budeme pokračovat. vyrovnávatsociálnítřídy.
Pshenichny, I need to equalize the pressure.
Pšeničnyj, potřebuju vyrovnat tlaky.
I got to equalize the pressure before we blow the air lock.
Než to odbouchneme, musíme vyrovnat tlak.
EQUALIZE THE PRESSURE IN THERE.
Vyrovnejte tam tlak.
I can't equalize the tubes!
Nemůžu vyrovnat hlavně!
We'll be crushed if we don't equalize.
Jestli ten tlak nevyrovnáme, tak nás to rozdrtí.
By flooding the cabins, we equalize the pressure, thereby reducing the strain on the AG fields. Then, we use the air circulation system to pull the water through the Maru, propelling us forward. Albeit slowly, but nonetheless, upward.
Zaplavením prostoru vyrovnáme tlak, tím snížíme přetížení gravitačních polí, pak použijeme ventilační systém, abychom prohnali vodu skrz Maru, což nás požene vpřed, sice pomalu, ale přece jen nahoru.
The water creates pressure when it tries to push in from the outside, and if you don't equalize that pressure on the way down, well pop goes the weasel.
Voda z okolí tlačí na bubínek, ten se prohýbá, a když se při sestupu nevyrovná tlak tak může prasknout.
I can't equalize my ears.
Nemůžu upravit těsnění v uších.
Or they could equalize.
Nebo by se mohly vyrovnat.
Maybe Henry's right, and maybe things will equalize and things can stay the way they are.
Možná Henry pravdu, možná se to srovná a všechno může zůstat tak, jako teď.

News and current affairs

Allowing freer flows of people across borders would equalize opportunities even faster than trade, but resistance is fierce.
Umožnění volnějších toků lidí přes hranice by srovnalo příležitosti ještě rychleji než obchod, ale odpor je urputný.
Europe's tendency to equalize salary and treatment of professors and researchers also reduces the incentive to engage in good research and good teaching.
Evropská tendence sjednocovat platy i zacházení s profesory a výzkumníky také otupuje motivaci pustit se do pořádného výzkumu a dobře učit.
If governments cannot level the playing field in a global economy, they can at least equalize the enjoyment of a city during leisure time.
Pokud vlády nedokážou zajistit stejná pravidla pro vsechny v globální ekonomice, mohou alespoň zrovnoprávnit zábavu obyvatel měst ve volném čase.
Among the hoped-for effects of the Euro's physical arrival are an increased transparency of the differences in retail prices between different EMU countries, and a subsequent pressure to equalize these prices.
Jedním z pozitivních účinků fyzického příchodu eura je větsí zprůhlednění rozdílů maloobchodních cen v různých zemích Evropské měnové unie a s tím související tlak tyto ceny vyrovnávat.
Various court rulings have determined that this process allowed richer districts to spend more than poorer ones and ordered states to equalize spending.
Rozličné výroky soudů určily, že dřívější postup umožňoval bohatším obvodům vyšší výdaje než obvodům chudým, a přikázaly státům, aby výdaje srovnaly.
Unless we equalize conditions throughout the country, the already profound regional disparities will worsen.
Pokud podmínky napříč celou zemí nesrovnáme, ony hluboké regionální nerovnosti se budou dále zhoršovat.

Are you looking for...?