English | German | Russian | Czech

смекалка Russian

Meaning смекалка meaning

What does смекалка mean in Russian?

смекалка

разг. способность быстро понять, сообразить что-либо; сообразительность, догадливость, сметливость Во всяком случае выручала солдатская смекалка, свойственная русскому человеку вообще, проявлявшаяся в лёгкой приспособляемости к самым сложным и трудным обстоятельствам походной и боевой жизни.

Translation смекалка translation

How do I translate смекалка from Russian into English?

Synonyms смекалка synonyms

What other words in Russian have the same or similar meaning as смекалка?

Examples смекалка examples

How do I use смекалка in a sentence?

Movie subtitles

Есть смекалка - удача ни к чему. Это американское ноу-хау.
If you've got good old American know-how, you don't need anything else.
Выручай, солдатская смекалка.
Help me, the soldier's quick wit.
Те же обаяние и смекалка. Вы можете раскрыть любое преступление.
The sense of initiative, the way you guess things.
Старая добрая смекалка!
Good, old-fashioned gumption!
Смекалка приведет нас к разгадке этой белиберды.
Serenity.
Где же эта хвалёная смекалка Кварка, о которой я так наслышан?
Where's that old Quark cleverness I've heard so much about?
Требуется точность, смекалка.
It demands precision and thought.
У кого-то смекалка.
Some have the brains.
Преследовательская смекалка, понимаешь?
STALKER-WISE, YOU KNOW?
Да у тебя завидная смекалка!
You have a lot of sense!
Да, Винсент всегда знал что, его дар руководить намного больше, чем политическая смекалка.
Yeah, well, Vincent always knew that, uh, he had the gift of leadership much more than political savvy.
Для этого необходимы смекалка и терпение, которые он демонстрирует нынешними убийствами.
That took cunning and patience, which he's exhibiting now with his current murders.
Это смекалка.
I taped it to my underboob.
Смекалка.
Savvy.

News and current affairs

Выносливость, стойкость, смекалка, а также другие полезные качества вызывают наше моральное восхищение.
Courage, fortitude, competitive savvy, and other virtues rightfully command our moral admiration.
Такие полезные для бизнеса качества, как агрессивность или политическая смекалка, могут оказаться совершенно неподходящими для филантропической деятельности.
Useful traits in business, like aggressiveness or political savvy, might be poorly suited to philanthropy.

Are you looking for...?