English | German | Russian | Czech

Aftermath German

Translation Aftermath translation

How do I translate Aftermath from German into English?

Aftermath German » English

Aftermath

aftermath English

Translation Aftermath in German

How do you say Aftermath in German?

Aftermath English » German

Aftermath

Examples Aftermath in German examples

How do I translate Aftermath into German?

Movie subtitles

It's the aftermath.
Hier sind Spuren von Hyuma-Geschossen.
Fear of bloody aftermath.
Angst vor Nachspiel! Extrablatt!
The aftermath of a rather minor event to be noted in a police blotter, an insurance claim, perhaps a three-inch box on page 12 of the evening paper.
Die Folge eines eher kleinen Ereignisses, das lediglich im Polizeibericht, im Versicherungsprotokoll und vielleicht in einem kleinen Artikel auf Seite 12 der Abendzeitung erwähnt wird.
In just a moment, we will look deep into this mirror and see the aftermath of a rebellion. in the twilight zone.
In einem Augenblick blicken wir tief in diesen Spiegel und sehen die Folgen einer Rebellion in der Twilight Zone.
Next week we move back in time to april, 1865- the aftermath of the civil war, and a strange dusty road that leads to a most unbelievable adventure.
Nächste Woche machen wir eine Zeitreise in den April 1865. Die Nachwirkungen des Bürgerkrieges und ein seltsamer, staubiger Weg, der in ein höchst unglaubliches Abenteuer führt.
But it's another kind of jungle, the kind that comes in the aftermath of man's battles against himself.
Aber es ist eine andere Art von Dschungel. Die Art, die nach der Schlacht des Menschen gegen sich selbst entsteht.
In other words. We're enduring the aftermath of May '68.
Wir haben heute die Folgen von Mai 68 zu tragen.
No, the aftermath of my mission in Rio.
Nein, der Restauftrag von Rio. - Ach, was!
Madeleine Doinel's flirtation had an aftermath.
Madeleine Doinels Flirt blieb nicht ohne Folgen.
In the aftermath of the killings, the streets between Chestnut and 10th are jammed with people and cars.
Nach Bekanntwerden der Morde fanden sich viele Menschen an der 10. Straße ein. Man könnte von einem Verkehrschaos sprechen.
Common wisdom has it that if there are survivors, the nuclear aftermath will further decimate the population.
Es ist allgemein bekannt, dass es Überlebende geben wird, die durch die nuklearen Nachwirkungen noch dezimiert werden.
Much more fortunate than the millions who'll wander sightless through the smouldering aftermath.
Wir haben viel mehr Glück als all die Millionen die sich blind durch die schwelende Landschaft tasten.
This is the aftermath of a war that took place ten thousand years ago.
Spuren des Krieges von vor 10.000 Jahren.
Well, we all know the aftermath.
Wir kennen den Ausgang der Geschichte.

News and current affairs

More borrowed growth - the Keynesian formula - may create the illusion of normalcy, and may be useful in the immediate aftermath of a deep crisis to calm a panic, but it is no solution to a fundamental growth problem.
Weiteres Wachstum auf Pump - das keynesianische Rezept - könnte die Illusion der Normalität aufrecht erhalten und nach einer tiefen Krise zur Beruhigung nützlich sein, ist aber keine Lösung für ein grundlegendes Wachstumsproblem.
In fact, there is a large body of literature that indicates that even countries in the aftermath of internal conflict can reach a higher level of compliance with these standards.
In der Tat gibt es viele Veröffentlichungen, die zeigen, dass sogar Länder, die interne Konflikte hinter sich haben, mithilfe dieser Standards eine höhere Ebene von Zusammenhalt erreichen.
Yet, in the aftermath of a balance-sheet recession in the US, and in the midst of a debt trap in Europe, that approach is doomed to failure.
Doch nach einer Bilanzrezession in den USA und inmitten einer Schuldenfalle in Europa ist so ein Ansatz zum Scheitern verurteilt.
Dealing with the aftermath of the disaster will remain a financial burden even with the plant closed.
Der Umgang mit den Folgen der Katastrophe wird selbst nach der Stilllegung der Anlage weiterhin eine finanzielle Belastung sein.
That happened in the aftermath of the Hanshin (Kobe) earthquake in 1995, and it will happen this time as well.
Das geschah nach dem Hanshin-Beben (Kobe) im Jahr 1995 und es wird auch diesmal wieder stattfinden.
When coral populations decline in the aftermath of cyclones, diseases, and other disturbances, it is the herbivores that keep seaweed in check, and allow coral populations to recover.
Verringert sich der Korallenbestand in Folge von Wirbelstürmen, Krankheiten oder anderen Umwelteinflüssen, halten die Pflanzenfresser das Wachstum der Algen in Schach und geben damit den Korallen die Gelegenheit sich zu erholen.
NEW YORK - In the aftermath of the Great Recession, countries have been left with unprecedented peacetime deficits and increasing anxieties about their growing national debts.
NEW YORK - Im Anschluss an die Große Rezession schreiben die Länder nun beispiellose Defizite für Friedenszeiten und sorgen sich mehr und mehr über ihre steigenden nationalen Schulden.
After all, US leaders lied about so much in the aftermath of the 2001 attacks.
Schließlich haben US-Politiker in der Zeit nach dem 11. September über viele Dinge gelogen.
The practical connections that US companies will need when deciding whether to invest could have been cultivated on the summit's margins, or in its aftermath, but were not.
Die konkreten Verbindungen, die die US-Unternehmen für etwaige Investitionsentscheidungen benötigen, hätten während oder in der Folge des Gipfels kultiviert werden können, was aber nicht geschehen ist.
On the contrary, in the aftermath of the Iraq War, relations between the US and its neighbors, Canada and Mexico, are at their lowest level in years.
Im Gegenteil, seit dem Irakkrieg sind die Beziehungen zwischen den USA und ihren Nachbarn Kanada und Mexiko auf einem Tiefpunkt angelangt.
In the aftermath of the Madrid bombings, the EU focused on internal aspects of the fight against terrorism.
In der Folge der Bombenanschläge von Madrid hat sich die EU zunächst auf interne Aspekte der Terrorismusbekämpfung konzentriert.
Of course, claims and counter-claims have been swirling in the aftermath of the appalling chemical-weapons attack on a rebel-controlled area east of Damascus.
Selbstverständlich schwirrten nach dem entsetzlichen Chemiewaffenangriff auf eine von Rebellen kontrollierte Gegend östlich von Damaskus Behauptungen und Gegenbehauptungen durch die Luft.
In the aftermath of the negative referendum votes in France, the Netherlands, and Ireland on European constitutional reform, it is close to inconceivable that EU heads of government would agree to set off down that path again.
Nach den negativen Volksentscheiden in Frankreich, den Niederlanden und Irland über eine europäische Verfassungsreform ist es nahezu unvorstellbar, dass die EU-Regierungschefs sich darauf einlassen, diesen Weg noch einmal einzuschlagen.
In the aftermath of the global financial crisis, the United Nations Commission of Experts on Reforms of the International Monetary and Financial System urged that we design an efficient and fair system for the restructuring of sovereign debt.
Im Gefolge der globalen Finanzkrise drängte die Kommission der Vereinten Nationen zur Reform des internationalen Währungs- und Finanzsystems darauf, dass wir ein effizientes und faires System zur Umstrukturierung staatlicher Schulden entwerfen.

Are you looking for...?