English | German | Russian | Czech

zralost Czech

Translation zralost translation

How do I translate zralost from Czech into English?

zralost Czech » English

maturity ripeness matureness adulthood

Synonyms zralost synonyms

What other words in Czech have the same or similar meaning as zralost?

zralost Czech » Czech

vyspělost dospělost

Inflection zralost inflection

How do you inflect zralost in Czech?

zralost · noun

+
++

Examples zralost examples

How do I use zralost in a sentence?

Movie subtitles

Nic nedodá vínu takovou zralost jako trezor.
Nothing like a safe to give a wine just the right mellowness.
Zkušenost, zralost, schopnost vést.
Experience' maturity' leadership.
Chce to jistou zralost nenechat se svést romantickými představami.
It takes a certain maturity to not be swept away by the romantic fantasy.
Zralost, zkušenosti a všeobecný přehled.
Just a maturity, experience, and wisdom.
Lidský intelekt roste neomezen zatímco naše emocionální zralost je smutně pozadu.
Human intellect grows unbounded, while our emotional maturity is sadly behind.
Klíčem k oběma je správná zralost.
The key to both is proper aging.
Zralost se přeceňuje.
Oh come on. Maturity is overrated.
Svět nyní žádá od Ameriky zralost, které ale nemusíme být schopni dosáhnout.
America that we may not be able to achieve.
To, co potřebuješ, jsou schopnosti, Lano. Zralost.
What you need are skills, Lana. maturity.
Naše obchodní zralost s vašimi tvůrčími přednostmi.
Our business maturity with your creative edge.
Nikdy nepodceňujte předčasnou zralost Borgiů. Hlavně, když jde o sex.
Do not underestimate the precocity of a Borgia, especially in matters of sex.
Musíme být opatrní, zklamala si když jsi neprokázala svou zralost a odpovědnost potřebnou pro zvládnutí role Rodinného kouzelníka.
We have been patient, but you have failed to show the maturity and responsibility needed to handle being The Family Wizard.
Dostal ses do tohohle týmu díky tvojí kuráži, ale je to trpělivost a zralost co dostane tam, kam patříš.
You got into this squad on your guts, but it's patience and maturity what gets you to belong.
To, ano, a ty můžeš odměnit za mou zralost a neúnavné přispění k tomuto projektu tím, že necháš jet na hudební festival na moje narozeniny.
That, yes, and you rewarding me for my maturity and tireless contribution to this project by letting me go to the music festival for my birthday.

News and current affairs

Evropská unie se samozřejmě nemusí obávat nástupu řeckého Hitlera, a to nejen proto, že by takový režim snadno rozdrtila, ale především proto, že řecká demokracie projevuje během celé krize pozoruhodnou zralost.
Of course, the European Union need not fear the rise of a Greek Hitler, not only because it could easily crush such a regime, but also - and more important - because Greece's democracy has proved impressively mature throughout the crisis.
Zralost několik prvků: musí existovat nějaký vzorec, který zúčastněné strany přijmou, diplomatický proces, který je k tomuto bodu dovede, a protagonisté schopní a ochotní uzavřít dohodu.
Ripeness has several elements: there must be a formula for the parties involved to adopt, a diplomatic process to get them to that point, and protagonists who are able and willing to make a deal.

Are you looking for...?