English | German | Russian | Czech

substitute English

Translation substitute in Czech

How do you say substitute in Czech?

Examples substitute in Czech examples

How do I translate substitute into Czech?

Movie subtitles

Please accept the flowers as a substitute.
Posílám místo sebe tyto květiny.
He's our Sheriff Substitute.
Je naším zastupujícím soudcem.
He's a substitute for Father Fogarty. who has departed for a much needed rest.
Vystřídá tu otce Fogartyho, který odešel na zasloužený odpočinek.
Put a substitute to the compressor.
Dejte ke kompresoru na noc náhradníka.
This one was a last-minute substitute.
Najala jsem ho narychlo.
Has he got a substitute, or is he going to follow your advice for a change?
A náhradní plán? pro změnu na tebe?
It took a mere three minutes to substitute petrol for the paraffin in the darkroom lamp.
Trvalo jen chvilku, než jsem do petrolejky. v temné komoře nalil benzín.
All you have to do now is to substitute this expression at this point.
Všechno, co teď musíte udělat, je dosadit tenhle výraz sem.
It's a bitter substitute.
To je hořká náhražka.
Suppose Fulton missed a performance. If I could substitute.
Kdyby Fulton zmeškal vystoupení, mohla bych ho nahradit.
However, since you've retired from the field you might inform Miss Shannon of a handsome, young newspaperman who would be very, very happy to substitute at any.
Nicméně, když jste teď mimo hru, mohl byste upozornit slečnu Shannonovou, že je tu přitažlivý mladý novinář, který vás velmi rád zastoupí v každé.
It isn't like Lieutenant Abbott to send a substitute.
Poručík Abbott nemá ve zvyku nechávat se někým zastoupit.
I haven't finished. To remove the gland and substitute an alternative.
Ještě jsem neskončil. odstranit žlázy a nahradit je alternativními.
Well, a son is a poor substitute for a lover.
Syn sotva náhradí milence. Proč odtud neodejdete?

News and current affairs

One such implication is that developing countries will have to substitute real industrial policies for those that operate through the exchange rate.
Jedním takovým důsledkem je skutečnost, že rozvojové země budou muset nahradit politiku působící prostřednictvím měnového kurzu reálnou průmyslovou politikou.
Unfortunately, there is no ready substitute for the US as a force for advancing human rights internationally.
Za USA jako za sílu prosazující lidská práva v mezinárodním měřítku bohužel neexistuje okamžitá náhrada.
In this sense, they ignore the fact that the European Union's Stability and Growth Pact has been in principle an important component of political union, not its substitute.
V tomto smyslu ignorují skutečnost, že Pakt stability a růstu Evropské unie je v principu významnou složkou politické unie, nikoliv její náhražkou.
But no amount of lofty rhetoric can substitute for the reforms outlined here - or obviate the need for them.
Ani sebevzletnější rétorika však nemůže nahradit zde nastíněné reformy - ani odstranit jejich potřebnost.
Substitute Xinjiang for Kazakhstan and Tibet for Ukraine and you get the picture.
Zaměňte si Sin-ťiang za Kazachstán a Tibet za Ukrajinu a pochopíte, co mám na mysli.
But bold assertions, even from central bankers, are no substitute for research and analysis.
Avšak chrabrá tvrzení, třeba z úst představitelů centrálních bank, nemůžou nahradit výzkum a analýzu.
Or, to be precise, a carbon tax could substitute for the huge array of taxes that is eventually coming anyway in the wake of massive government budget deficits.
Nebo by přesněji řečeno mohla uhlíková daň nahradit obrovskou skupinu daní, které se v důsledku mohutných vládních rozpočtových schodků nakonec stejně objeví.
Foreign aid is no substitute for insurance.
Zahraniční pomoc není náhražkou pojištění.
It must never be a substitute for the absence of other ideas.
Nikdy se nesmí stát náhražkou chybějící inspirace.
The IMF cannot substitute for governments' choices.
MMF nemůže nahrazovat rozhodnutí vlád.
Performance enhancing drugs disguise natural abilities and substitute for the dedication and focus that we admire.
Doping skrývá přirozené schopnosti a nahrazuje odhodlání a cílevědomost, jež obdivujeme.
The financial crisis forced sovereign states to substitute their own credit for the credit that had collapsed, and in Europe each state had to do so on its own, calling into question the creditworthiness of European government bonds.
Finanční krize přinutila suverénní státy, aby zkrachovalé úvěry nahradily svými vlastními, a v Evropě musel každý stát postupovat na vlastní pěst, což vyvolalo pochybnosti nad úvěrovou schopností evropských vládních dluhopisů.
Markets understand that the ECB cannot forever substitute for other government agencies, so they repeatedly call into question its bridging strategy.
Trhy chápou, že ECB nemůže donekonečna zaskakovat za jiné vládní instituce, a tak opakovaně zpochybňují její přemosťovací strategii.
So how is it that policymakers have managed to substitute the latter for the former?
Čím to, že se tvůrcům politik podařilo prvně zmíněné nahradit tím druhým?

Are you looking for...?