English | German | Russian | Czech

accompany English

Translation accompany in Czech

How do you say accompany in Czech?

Examples accompany in Czech examples

How do I translate accompany into Czech?

Movie subtitles

Sorry, I'll have you accompany me in finishing it.
Promiňte, ale ještě to tu musíme dokončit.
I told him that I would accompany you, and he'd like to speak to Sister Winifred too.
Řekla jsem mu, že vás doprovodím. A chtěl by mluvit taky se sestrou Winifred.
In contrast, it is not unknown to me, so I will accompany you and provide direction.
Naproti tomu, mně není neznámá, takže vás doprovodím a nasměruji.
Perhaps Constable Higgins could accompany me home?
Možná by konstábl Higgins mohl doprovodit domů?
But I have a previous engagement and I was hoping you would accompany me.
Ale mám jinou akci a doufala jsem, že byste mohl doprovodit.
Due to a sudden and violent headache the Marquis resignates to accompany his guests.
Přepaden náhlými bolestmi hlavy, rozhodne se markýz nedoprovázet své hosty.
That's no problem, I'll accompany you.
To nevadí, doprovodím .
I'll accompany Llewellyn to see for myself.
Jedu s ním, abych viděl. Lellewel.
I shall leave secretly this afternoon, if you wish, you may accompany me.
Dnes odpoledne tajně ujedu, chcete-li, můžete jet se mnou.
I will accompany you.
Doprovodím Vás.
I accompany you into your factories, your shops.
Doprovázím vás do vašichch továren, do vašich obchodů.
It is an honour to accompany you and your friends.
Bude nám ctí doprovodit vás i vaše přátele.
Fortunately, it was brought to the notice of the authorities. and so if you will be good enough to accompany me to Morsken.
Naštěstí jsme ale byli včas vyrozuměni. Chtěl bych vás tedy požádat, abyste se mnou zajeli do Morskenu, abychom informovali britské velvyslanectví.
Accompany me for a walk outside the cave, all right?
Doprovoď na procházku mimo jeskyni, ano?

News and current affairs

Moreover, there is now a consensus that the 17 eurozone countries need a banking union to accompany their common currency.
Nadto dnes panuje konsenzus, že 17 zemí eurozóny potřebuje bankovní unii, která doprovodí jejich společnou měnu.
Some syntheses and accommodations between the West and the rest will inevitably accompany the shift in power and wealth from the former to the latter.
Přesun moci a bohatství ze Západu do zbytku světa budou nevyhnutelně doprovázet určité syntézy a přizpůsobování se.
Eliminating the abuses that accompany capitalism and harnessing it for the benefit of society and human morals still needs to be tackled.
Je potřeba se nadále věnovat odstraňování špatností, jež doprovázejí kapitalismus, a usilovat o jeho zužitkování pro blaho společnosti a lidských mravů.
A French doctor performs a face transplant without the benefit of the usual research that would accompany such a high-risk procedure.
Jeden francouzský lékař provádí transplantaci obličeje bez podpory obvyklého výzkumu, který by tak vysoce riskantní zákrok doprovázel.
For example, diverting too much land from food production to biofuel crops would risk sharp increases in food prices, while adequate environmental standards must accompany large-scale production use of biofuels.
Přestanou-li se například kvůli produkci biopaliv na příliš mnoha pozemcích pěstovat potraviny, bude hrozit prudké zvýšení jejich ceny, přičemž spotřebu biopaliv ve velkém měřítku musí navíc provázet dostatečné ekologické standardy.
We doggedly fight to prolong life, only to find that we cannot win this battle - and are left unable to produce authentic rituals to accompany the end of our existence.
Tvrdošíjně vedeme boj za prodloužení života jen proto, abychom zjistili, že v tomto zápase zvítězit nemůžeme - a zůstává nám jen neschopnost vytvořit autentické rituály, které by doprovázely konec našeho bytí.
The direct macroeconomic stimulus that could arise from military spending may be overwhelmed by the uncertainties and disruptions that would accompany military conflict.
Přímý makroekonomický stimul, který by přišel v podobě vojenských výdajů, by převýšila nejistota a narušení systému vyvolané vojenským konfliktem.
PARIS - However predictable the difficult negotiations that accompany European politics may seem to be, in the end they seldom fail to surprise.
PAŘÍŽ - se náročná jednání doprovázející evropskou politiku zdají jakkoli předvídatelná, nakonec se jim většinou podaří překvapit.
Instead of simply wishing that the dollar would stop falling, European governments need to take steps to stimulate domestic demand to replace the loss of sales and jobs that will otherwise accompany the more competitive dollar.
Namísto pouhého přání, aby dolar přestal padat, musí vlády evropských zemí podniknout kroky ke stimulaci domácí poptávky, aby nahradily prodejní ztráty a ztráty pracovních míst, které jinak konkurenčnější dolar doprovázejí.
China's young generation, and the ones that will follow, will want and demand political freedoms to accompany their increased economic opportunities and participation in world events.
Generace dnešních mladých Číňanů a další pokolení, která po nastoupí, se budou dožadovat politických svobod, jež budou nezbytné pro nové a větší ekonomické příležitosti a účast na světovém dění.
Other analysts point to the increasing returns that accompany greater concentration of investment - a force that works to the disadvantage of poor countries.
Jiní analytici poukazují na zvyšující se výnosy, které doprovázejí vyšší koncentraci investic - což je jev znevýhodňující chudé země.
The most fateful attack to accompany the installation of any dictatorship is an attack on civil society.
Nejzásadnějším útokem, který doprovází instalaci jakékoliv diktatury, je útok na občanskou společnost.
One downside to China's rapid growth is its rising demand for energy and the increased CO2 emissions that accompany it.
Jednou stinnou stránkou rychlého růstu Číny je její vzrůstající poptávka po energiích a přibývající emise CO2, jež ji doprovázejí.
But if we don't have a strategy to accompany our targets, the world's governments might not accept such targets in the first place, or might accept them cynically, without any intention of actually meeting them.
Jenže nebudeme-li mít strategii, která cíle doprovodí, vlády světa takové cíle vůbec nemusí přijmout anebo je mohou přijmout cynicky, aniž by je zamýšlely skutečně splnit.

Are you looking for...?