PERFECTIVE VERB
оторваться
IMPERFECTIVE VERB
отрываться
оторваться Russian
Meaning оторваться meaning
What does оторваться mean in Russian?
оторваться
Translation оторваться translation
How do I translate оторваться from Russian into English?
Synonyms оторваться synonyms
What other words in Russian have the same or similar meaning as оторваться?
Examples оторваться examples
How do I use оторваться in a sentence?
Simple sentences
У самолёта не хватило подъемной силы, чтобы оторваться от земли.
The plane didn't have enough lift to get off the ground.
Книга была такой захватывающей, что я едва могла от неё оторваться.
The book was so gripping, I could hardly put it down.
Я собираюсь оторваться от моего компьютера и попытаться навести порядок в своей жизни.
I'm going to get rid of my computer and try to get my life back in order.
Больно утомлённо ты выглядишь, приятель. Кажется, тебе пора оторваться от писанины.
You look exhausted, mate. I think you need to take a break from writing.
Movie subtitles
Оторваться от этого мира, улететь далеко.
Out of the world. Far from the world.
Хотелось оторваться от дома в Орегоне.
Came out here on my ownto get away from my hometown in Oregon. How come?
Тебе не оторваться от них.
It's too late for you to outrun them.
Мы боимся оторваться от родителей.
We're afraid to go out on our own.
Мы ведь хотим оторваться от него.
We want to get rid of him.
Она не могла оторваться сама, потому что я прикалывала её. Там была надёжная застёжка с замочком.
It couldn't have come off by accident 'cause I pinned it on. and it had a little lock with a clasp in the back.
Я к тому, что если ты холостяк и хочешь развлечься, то можно отлично оторваться!
I mean, if you're a bachelor on the town, you could have a ball.
Ваш па боится оторваться от книг, увидеть мир.
Your Pa, he's afeard of coming out of his books, seeing the world.
Но вряд ли у меня хватит сил оторваться от своего времени.
We should learn to love one another, to live outside of time, detached.
Оторваться от всего.
Detached.
У меня столько работы, что от станка не оторваться.
I've got so much work, I can't move from my lathe.
Нас преследовала машина, и мы пытались от неё оторваться.
There's been a car following us which we've been trying to lose.
Да, но нам надо оторваться от них. У меня есть мысль.
Yes, we need to get a head start, I have an idea.
Не целуй меня, я не смогу от тебя оторваться я растаю, превращусь в лужу на полу.
I won't let you go!
News and current affairs
Оппозиция не дает правительству совсем оторваться от действительности.
It keeps the government on its toes.