English | German | Russian | Czech

uniform English

Translation uniform in Czech

How do you say uniform in Czech?

Examples uniform in Czech examples

How do I translate uniform into Czech?

Simple sentences

How much did it cost you to buy your school uniform?
Na kolik vyšel nákup školní uniformy?
Schoolchildren in Czechia don't have to wear a school uniform.
Školáci v Česku nemusí nosit školní uniformu.

Movie subtitles

And prepare my official uniform.
A připravte mi oficiální uniformu.
I'll pass this on to the uniform branch.
Předám to strážníkům.
And I'm not in uniform.
A nedělám to oficiálně.
The country constable will envy your beautiful uniform.
Strážník ti bude závidět tvou krásnou uniformu.
No officials in uniform!
Žádní policisté v uniformách!
WEARING THE UNIFORM OFF DUTY.
Večerní čaj - 2,05 Nošení služební uniformy.
I don't want you to speak to me again until you are in uniform.
Nechci s tebou mluvit, dokud na sobě nebudeš mít uniformu.
Must be immense, as in fairy tales. There will be guards in uniform, with flags all the way.
Na schodištích stojí sloužící s pochodněmi.
Is the honour of wearing a uniform. something from which we should run?
Je ta čest nosit uniformu něco, od čeho máme utíkat?
Get into uniform, ready to report. Fall out!
Do uniformy, připravit na hlášení.
Where'd he get such a nice uniform? - Any mail for us, Himmie?
Kde vzal tu pěknou uniformu?
My father even wanted me to wear my uniform around him.
Táta dokonce chtěl, abych před ním nosil uniformu.
First, we'll get your uniform.
Teď půjdeme zkusit tvoji uniformu.
It may not look that good now, but as soon as I get into a uniform, Mr. Holmes, it will instantly add the majesty. You can't get anything better for your money.
Copak takhle to ještě tak nevypadá, ale se vám oblíknu do uniformy, pane Holmes, to dostane tu vznešenost, nemůžete za ty peníze lepšího dostat.

News and current affairs

But the boom is not uniform.
Růst však není rovnoměrný.
The same holds true for female labor market participation, which in Lebanon is low but uniform across religious groups.
Totéž platí pro účast žen na trhu práce, která je v Libanonu nízká, ale rovnoměrně rozdělená napříč všemi náboženskými skupinami.
One proposed solution is for these countries to engineer the equivalent of a devaluation - a uniform decrease in wages.
Jedno navrhované řešení spočívá v tom, aby tyto země vypracovaly obdobu devalvace - jednotné snížení mezd.
Today everyone deals with life and hardship individually (a new word in our everyday vocabulary) regardless of any Kremlin desire to make life uniform.
Dnes se všichni se svými strastmi a životy vypořádávají individuálně (nové slovo naší běžné slovní zásoby) a nehledí na to, že Kreml by život všech Rusů nejraději oblékl do stejné uniformy.
They are uniform: red and white, brightly lit, clean and businesslike.
Jsou jednotvárné: červené a bílé, jasně osvětlené, čisté a praktické.
Certainly, political union and a common market require a uniform frame of reference to prevent major distortions in competition.
Politický svazek a společný trh samozřejmě vyžadují existenci jednotného referenčního rámce, který bude řešit rozdíly v konkurenceschopnosti.
At the same time, however, that reaction is much less uniform and clear-cut than many observers believe.
Zároveň však platí, že tato reakce je mnohem méně uniformní a jednoznačná, než se mnozí pozorovatelé domnívají.
Although recent reports of the International Working Group of sovereign funds have indicated the difficulties in applying uniform governance standards, several measures are needed in order to bring Libya back to global capital markets.
Přestože nedávné zprávy mezinárodní pracovní skupiny suverénních fondů poukázaly na těžkosti při uplatňování uniformních standardů řízení, několik opatření je zapotřebí, aby Libyi přivedly zpět na globální kapitálové trhy.
Unfortunately, harmonization would probably apply to wage replacement payments, implying uniform minimum wage constraints for EU countries.
Bohužel by se harmonizace pravděpodobně vztahovala na vyplácené náhrady mzdy, což by mělo za následek vytvoření jednotných omezujících pravidel v podobě minimální mzdy pro všechny země EU.
Catholicism in its heyday combined a fairly decentralized administration, under the sway of stand-alone bishops, with a uniform set of beliefs.
Katolictví v dobách svého rozkvětu spojovalo značně decentralizovanou správu, pod vlivem nezávislých biskupů, s jednolitým souborem přesvědčení.
Church administration has become increasingly subject to uniform civil codes.
Správa Církve čím dál větší měrou podléhá uniformním občanským zákoníkům.
Nor will consumers find any uniform standards for loans or other financial guarantee agreements in the EU.
Spotřebitelé v EU rovněž nenaleznou jednotné standardy pro půjčky či jiné smlouvy o finanční záruce.
The payment products they use are based on uniform pan-European procedures.
Platební produkty, jichž využívají, se zakládají na jednotných celoevropských postupech.
Listing and trading rules will be harmonized, and standards of information disclosure will become uniform across exchanges.
Pravidla kótování a obchodování budou harmonizována a normy ochrany údajů se postupně sjednotí.

Are you looking for...?