English | German | Russian | Czech

undertake English

Translation undertake in Czech

How do you say undertake in Czech?

Examples undertake in Czech examples

How do I translate undertake into Czech?

Movie subtitles

I am ailing, and under no circumstances am I able. to undertake any task save that of my own recovery.
V současné době nejsem schopen plnit své úkoly. Vaše jmenování přijmu po svém zotavení.
Will you undertake to lead us to that valley?
Zavedete nás tam?
Today, the German people are spiritually and soulfully ready. to undertake their obligation in the general Labor Service.
Dnes jsou občané Německa duchovně a duševně připravení plnit svoje závazky v úloze hlavní pracovní síly.
You, Gordon, are to undertake the reconstruction of our air force.
Gordone, provedeš rekonstrukci našich vzdušných sil.
Now, sir, we'll say goodbye to you unless you care to undertake the Istanbul expedition with us.
Teď se s vámi rozloučíme, nechcete-li se ovšem vydat na výpravu do Istanbulu s námi.
I will undertake to find an experienced diver. to show Mr. Tolliver the way.
Najdu zkušeného potápěče, který ukáže panu Tolliverovi cestu.
I wouldn't undertake to say what exactly. but he was kind of in a mess.
To přesně nevím, ale byl umazaný.
I wish to undertake the construction of the Wynand building at once.
Chci, abyste navrhl Wynand Building.
Shall I undertake your cure?
Podstoupíte tuto léčbu?
Come back tomorrow morning. I will undertake your cure.
Přijď zítra ráno, začnu léčit.
Your beauty, which did haunt me in my sleep. to undertake the death of all the world. so I might live one hour in your sweet bosom.
Tvá krása sváděla ve spánku a kvůli bych vraždil celý svět, jen abych hodinu moh ležet s tebou.
Are you formally challenging me. to undertake a journey around the world in 80 days?
Vy vyzýváte, abych za 80 dni objel svět?
Neither is she delighted that you undertake a mission of peace.
Ani z toho, že podnikáš mírovou misi.
I'm sorry, but you're not to undertake any criminal cases.
Je mi líto, ale nemůžete přijmout žádné kriminální případy.

News and current affairs

These countries will need to undertake major changes in their policies to adjust to today's new realities.
Tyto státy budou muset zásadně změnit svou politiku, aby se přizpůsobily nové realitě dneška.
The government has repeatedly pledged to undertake reforms and listen to its people.
Tamní vláda se opakovaně zavázala provést reformy a naslouchat svému lidu.
Are we sure that most of the growth in finance stems from a rising share of financial professionals who undertake the former rather than the latter?
Jsme si jistí, že většina růstu ve finančnictví vychází ze stoupajícího podílu finančních profesionálů, kteří se věnují tomu prvnímu, nikoli tomu druhému?
Of course, the country needed to undertake other reforms - but following the IMF's advice regarding contractionary fiscal policies made matters worse.
Země musela samozřejmě uskutečňovat i dalsí reformy - ale tím, že poslechla radu MMF o úsporné daňové politice, si nepomohla.
What is that work about and why did we undertake it?
O čem je naše práce a proč jsme se tomuto tématu rozhodli věnovat?
Long-term interest rates could be pushed significantly lower if the Federal Reserve were to undertake the unprecedented step of mammoth purchases of long-term government bonds.
Dlouhodobé úrokové míry by bylo možné výrazně snížit, pokud by se Federální rezervní úřad odhodlal k bezprecedentním mamutím nákupům dlouhodobých státních dluhopisů.
Delinking the CMIM from the IMF will require Asian countries to undertake hard-hitting reviews of one another's policies and to demand difficult policy adjustments.
Oddělení CMIM od MMF bude vyžadovat, aby asijské země navzájem nesmlouvavě vyhodnotily své politické strategie a žádaly obtížné politické úpravy.
And there are signs that, regardless of who wins November's presidential election, the US might well undertake an armed strike, with potential destruction much greater than if Israel were to act alone.
Objevují se přitom známky, že bez ohledu na to, kdo zvítězí v listopadových prezidentských volbách, by USA patrně mohly uskutečnit ozbrojený úder, jehož potenciální ničivý účinek by byl mnohem větší, než kdyby Izrael zasáhl sám.
There is strong evidence, however, that it would not cost the world huge amounts to undertake large-scale carbon capture and storage.
Existují však přesvědčivé důkazy, že zavedení zachytávání a ukládání uhlíku by svět nestálo závratné sumy.
For the first time, developing countries seem willing to undertake the kinds of commitments that Europe, Japan, and the other advanced industrial countries (except the US) have made to avoid what could be a global disaster.
Zdá se, že rozvojové země jsou vůbec poprvé ochotny přijmout takové závazky, jaké na sebe vzaly Evropa, Japonsko a další rozvinuté průmyslové země (s výjimkou USA), aby se vyhnuly možné celosvětové katastrofě.
Countries were required to undertake only limited trade liberalization, with plenty of exceptions for socially sensitive sectors (agriculture, textiles, services).
Od jednotlivých zemí se vyžadovala pouze omezená liberalizace obchodu se spoustou výjimek u sociálně citlivých sektorů (zemědělství, textilní průmysl, služby).
Creating meaning and preserving values is probably the one task that Europe has to undertake on behalf of the entire world.
Vytváření smyslu a uchovávání hodnot jsou dost možná právě tím úkolem, jehož se Evropa musí ve jménu celého světa zhostit.
For instance, while it is recognized that almost all countries need to undertake stimulus measures (we're all Keynesians now), many developing countries do not have the resources to do so.
Ačkoliv se kupříkladu uznává, že uskutečnit stimulační opatření potřebují téměř všechny země (dnes jsme všichni keynesiáni), mnoho rozvojových zemí nemá na takový postup prostředky.
They can undertake risks that others cannot, knowing that if they fail, they may be bailed out.
Mohou na sebe brát rizika, jaká jiní nemohou, neboť vědí, že pokud budou krachovat, mohou dostat záchrannou finanční injekci.

Are you looking for...?