English | German | Russian | Czech
PERFECTIVE VERB podlehnout IMPERFECTIVE VERB podléhat

podléhat Czech

Translation podléhat translation

How do I translate podléhat from Czech into English?

podléhat Czech » English

succumb be subject

Synonyms podléhat synonyms

What other words in Czech have the same or similar meaning as podléhat?

podléhat Czech » Czech

nechávat se ovlivňovat kazit se

Conjugation podléhat conjugation

How do you conjugate podléhat in Czech?

podléhat · verb

Examples podléhat examples

How do I use podléhat in a sentence?

Movie subtitles

Jak se dravec Nosferatu přibližoval, zdálo se, že realitní agent Knock začal zcela podléhat jeho vlivu.
As the predator Nosferatu approached, it seems that the estate agent,Knock, had already begun to fall under his spell.
Proč by hosté měli podléhat vašim předsudkům když ani nepodléhají mým vlastním?
Why should my guests be subject to your prejudices when they have not been subject to my own?
Tématem tohoto filmu je otázka, zda člověk být poslušný Božím zákonům, nebo zda podléhat rozmarům diktátorů, jako byl Ramses.
The theme of this picture is whether men are to be ruled by God's law, or whether they are to be ruled by the whims of a dictator like Rameses.
V této chvíli nemá smysl podléhat hysterii.
Dimitri, there's no point in you getting hysterical at a moment like this!
Manželství nemůže podléhat okolnostem.
No, marriage cannot be subject to conditions. Shut it.
Nesmíte podléhat planým iluzím.
Madame, you must not entertain unreasonable hopes.
Pokud člověk sleduje takový cíl, nesmí nikdy podléhat citům.
I should've controlled myself.
Vskutku, ostuda, ale neměli bychom, podléhat malomyslnosti.
Shame! Shame indeed but we must not allow ourselves to become too despondent.
Budete se zodpovídat tomu, koho zvolíte, on bude podléhat Němcům.
You'll be responsible, to this man you elect. and he'll be responsible to the Germans.
Nesmíte podléhat předsudkům. Kdo lže, ten krade.
I didn't picture him like that.
Naše jednotky budou podléhat kontrole, jak se k nim chovají jako muži a jako vojáci.
All of our troops will be judged by me for their conduct as men and as soldiers.
Nebude podléhat gravitaci.
He will defy their gravity.
Společnost, která se vyvíjí pozpátku musí podléhat nějaké silnější moci, která ji omezuje.
A society that evolves backwards must be subject to some even more powerful force restraining it.
A on bude podléhat mně. Jinak všechna jeho města skončí jako toto!
And he will answer to me or all of his cities will end up like this one!

News and current affairs

Proč by ti, kdo se živí prací, měli podléhat vyšší míře zdanění než ti, kdo peníze na živobytí čerpají ze spekulací (často na úkor ostatních)?
Why should those who work for a living be subject to higher tax rates than those who reap their livelihood from speculation (often at the expense of others)?
Vnitroamerické problémy nemohou nadále podléhat rozmarům a potřebám jednotlivých lídrů.
Inter-American issues can no longer be left subject to the whims and convenience of individual leaders.
Není ale namístě podléhat iluzím.
But this is no time to yield to delusions.
Nikdo by neměl podléhat iluzím.
No one should be under any illusions.
Všechny banky systémového významu by dohledu ECB začaly podléhat v červenci 2013.
Only in July 2013 would all banks of major systemic importance be subject to ECB supervision.
Ostatní banky by novému mechanismu začaly podléhat od počátku roku 2014.
The remaining banks would be subject to the new mechanism at the start of 2014.
Bližšímu parlamentnímu dohledu budou dále podléhat také agentury jako Europol a Eurojust a rozpočtový proces bude jednodušší a demokratičtější.
Moreover, agencies such as Europol and Eurojust will be similarly subject to greater parliamentary scrutiny, and the budgetary procedure will be simpler and more democratic.
Uvnitř měnové unie budou například národní zákony o rozpočtu podléhat evropskému kontrolnímu orgánu.
For example, within the monetary union, national budget laws will be subject to a European supervisory body.
Rozhodnutí v těchto věcech nelze delegovat, musí zůstat v rukou volených vlád a podléhat schválení a dohledu parlamentu.
Decisions on such issues cannot be delegated; they must remain in the hands of elected governments and be subject to parliamentary approval and oversight.
Musí podléhat otevřené kritice ze všech směrů, a pouze když tyto zkoušky a kritiku přežije, lze ji přijmout jako zkusmý a předpokládaný nový poznatek.
It has to be subject to open criticism from all directions, and only if it survives these tests and criticisms may it be adopted as tentative and conjectural new knowledge.
Lidé pak mohou nadměrně zatěžovat své finance, podléhat reklamě, neuváženě investovat do špatných aktiv a směřovat produkci do regionů a činností spíše na základě momentálního vzrušení než na základě propočtu základních ekonomických údajů.
They can overextend their finances, fall victim to promotions, invest carelessly in the wrong assets, and direct production into regions and activities on the basis of momentary excitement rather than calculation of economic fundamentals.
Některá témata však vzhledem ke své zvláštní povaze budou i nadále muset podléhat jednomyslnému rozhodování.
But a few topics will have to remain subject to unanimous decision, given their special nature.
Zároveň však Izrael trvá na tom, že Gaza nebude mít žádné prvky suverenity a že bude nadále podléhat stávajícím uspořádáním, jež pokrývají většinu aspektů bezpečnosti i civilní správy.
But at the same time, Israel insists that Gaza will not have any attributes of sovereignty and will continue to be governed by existing arrangements covering most aspects of security and civil administration.
Aby se předešlo podvodům, zařazování mezi investice by mělo podléhat schválení určitým evropským orgánem.
In order to avoid cheating, what qualifies as investment should be subject to approval by a European authority.

Are you looking for...?