English | German | Russian | Czech

hesitancy English

Translation hesitancy in Czech

How do you say hesitancy in Czech?

hesitancy English » Czech

váhavost nerozhodnost vyhýbavost lež ekvivokace

Examples hesitancy in Czech examples

How do I translate hesitancy into Czech?

Movie subtitles

Well, perhaps he senses your hesitancy at being touched.
Možná vycítil vaši neochotu k jeho dotykům.
Hesitancy and stubbornness restricts the flow.
Váhavost a neústupnost se během letu nesmí objevit.
Youknow,uponarrivingto Youknow,uponarrivingto the new tribe, it was great to the new tribe, it was great to see everyone, but I definitely see everyone, but I definitely entered with hesitancy.
Když jsme přišli do našeho nového kmene, bylo hezké všechny vidět, ale šla jsem tam s trochou nejistoty.
Dylan's hesitancy for you to take appropriate action does not mean it isn't the correct course.
Pokud Dylan váhá provést s tebou příslušný postup neznamená to že je to tak správné.
Bears many of the hallmarks that Mondrian used later on. but it's interesting. There's a hesitancy about it.
Nese spoustu známek, které Mondrian později používal, tohle je zajímavé, známky váhání.
I can understand your hesitancy, discussing Kal-El with a complete stranger.
Chápu vaší váhání. Mluvit o Kal-Elovi s úplně neznáným člověkem.
When I was 11 and I heard about homosexuality, which is what you mean, judging by the hesitancy and strange looks when you asked the question.
Když mi bylo jedenáct a doslechl jsem se o homosexualitě, což je to, co máte na mysli, soudě podle váhavosti a divných pohledů, když jste se ptal.
I understand your hesitancy, but when was the last time a senior editor edited, actually edited?
Chápu, že si nejste jistý. Ale kdy naposledy hlavní vydavatel něco upravil? Jako že osobně upravil?
We wanted to incorporate more philosophy into the curriculum And when we got wind of your hesitancy in transferring up from Brown and Classics, we had the idea of letting you create your own institute for our law students.
Chtěli bychom do osnov začlenit více filosofie a když se nám doneslo, že váháte s přemístěním na Klasiku v Brownově, napadlo nás, že vás necháme vytvořit svůj vlastní institut pro naše studenty práv.
I really don't understand your hesitancy.
Nechápu vaše váhání.
Mr. Rothstein's hesitancy coupled with our narrow time frame, make it necessary for us to expand our search for a partner.
Váhavost pana Rothsteina spolu s těsným časovým rámcem nás nutí rozšiřovat naše hledání nového partnera.
You'll understand my hesitancy to share intelligence, since it was an official of your government who murdered my most valued officer.
Pochopil byste otálení pokud jde o sdílení informací, vzhledem k tomu, že někdo z vaší vlády zavraždil mého důstojníka.
His extreme hesitancy to vote her out.
Budeme je sledovat. Dobře, držíme se plánu.
I understand your hesitancy, given that things didn't go particularly smoothly.
Chápu, že se ti to nezdá, zvlášť, když to zatím nešlo zrovna hladce.

News and current affairs

The resulting hesitancy of those in charge gave rise to procedures - both international and national - that facilitated fantasies of vindication and return.
Výsledné váhání zodpovědných osob umožnilo vytvoření postupů - jak mezinárodních, tak národních -, které nahrávaly fantaziím o zbavení viny a návratu.
Despite a beautiful rebirth after the war, the moral defeat of the elite and the hesitancy of the political system remain.
Morální porážka elity a váhavost politického systému navzdory báječné poválečné obrodě přetrvávají.
A third hypothesis to explain Germany's hesitancy is suspicion of the European Union's redistribution machinery.
Třetí hypotézou, která se snaží německou zdráhavost vysvětlit, je tušení přerozdělovací mašinérie Evropské unie.

Are you looking for...?