English | German | Russian | Czech

fleeting English

Translation fleeting in Czech

How do you say fleeting in Czech?

Examples fleeting in Czech examples

How do I translate fleeting into Czech?

Movie subtitles

He followed the fleeting shadows and came to a large estate where a forlorn manor rose up among ancient trees.
Po stopách stínů vešel do parku. Mezi starými stromy se tyčil hrad, jehož věže se skrývaly v oparu letní noci.
Then please pretend, for just one fleeting moment, that I'm asking.
Jen na okamžik předstírejte, že se vás ptám.
These last ten years feel like a fleeting dream.
Těch posledních deset let cítím jako ubíhající sen.
But perhaps it was only a fleeting impulse whose very fervor made it suspect.
Ale byl to jen náhlý popud, svou prudkostí podezřelý.
This man, together with Sheriff Kretzer and a crew of volunteer rescue workers, is tirelessly fighting this battle against stubborn rock and fleeting time with a human life at stake.
Tento muž, spolu se šerifem Kretzerem a skupinou dobrovolných pracovníků, neúnavně bojuje proti nepoddajné skále a krátkému času s lidským životem v sázce.
A fleeting image.
A hned to bylo pryč.
Women and soldiers who spend fleeting nights together always talk about returning home together.
Ženy a vojáci, kteří spolu strávili letmé noci mluví o tom, jak se vrátí domů společně.
He spoke with feeling about the fleeting nature oflife.
Dokázal procítěně hovořit o upadajících životních hodnotách.
Five years ago, I got a fleeting glimpse.
Zahlédl jsem ho před pěti lety.
Got a fleeting glimpse of him as he made his getaway.
Zahlédl jsem ho, když prchal.
A fleeting glimpse into the lost world of innocence.
Letmý pohled na ztracený svět nevinnosti.
As if it were composed of little globes of light, something fleeting, nothing definite.
To ano, jako kdyby to bylo z malých svítících koulí. Cosi vznášejícího se.
Military secrets are the most fleeting of all.
Ani ne.
And so I had my moment of glory, that brief, fleeting glory, which, of itself, cannot last, but while it does, is the best game of all.
A tak jsem si prožil okamžik slávy, kratičké, prchavé slávy, která sama o sobě nemůže přetrvat, ale dokud trvá, je nejlepší ze všech her.

News and current affairs

This second era now appears to have been as fleeting as the first.
Toto období teď podle všeho končí jako to předchozí.
BERLIN - Germans used to joke that Chancellor Angela Merkel's penchant for communicating via fleeting text messages effectively marked the end of traditional historiography.
BERLÍN - Němci donedávna vtipkovali, že záliba kancléřky Angely Merkelové v komunikaci přes pomíjivé textové zprávy prakticky znamená konec tradiční historiografie.
But most of the wealthy know that temporary measures result only in a fleeting blip in stock prices - hardly enough to support a consumption splurge.
Většina movitých lidí , že přechodná opatření přinášejí jen letmou výchylku cen akcií - stěží dostatečný důvod ke spotřební rozhazovačnosti.
As in Colombia, however, the results were fleeting.
Jenomže stejně jako v Kolumbii se výsledky minuly účinkem.
But, despite the Fed's impressive commitment to aggressive monetary easing, its effects on the real economy and on US equities could well be smaller and more fleeting than those of previous QE rounds.
Navzdory působivému odhodlání Fedu vytrvat v důrazném měnovém uvolňování by však jeho účinky na reálnou ekonomiku a americké akcie mohly být menší a prchavější než u předchozích kol QE.

Are you looking for...?