English | German | Russian | Czech

downplay English

Translation downplay in Czech

How do you say downplay in Czech?

Examples downplay in Czech examples

How do I translate downplay into Czech?

Movie subtitles

When it does, we'll downplay your relationship with Hardin somehow.
A když se to vynese, nějak váš vztah k Hardinovi zlehčíme.
Downplay howmuch you hate Falwell.
Kroť nenávist k Falwellovi.
Let's not downplay the upside.
Nech si ten sarkasmus.
Lieutenant, I don't mean to downplay the horror of this tragedy or the urgency of your investigation, but what about the museum?
bych nechtěla snižovat hrůzu této tragédie. či naléhavost vašeho vyšetřování, ale co bude ale s naším muzeem?
Not to downplay my own slaying abilities, which in some circles are considered formidable, but shouldn't Faith be here?
Nechci shazovat vlastní talent k zabíjení, považovaný v jistých kruzích za úctyhodný, ale. nemá tady být Faith?
Downplay the tiara.
Nezmiňujte se o korunce.
Of course, we may downplay the life-threatening parts.
Nemohu se dočkat chvíle, se o tom dozví tvá matka.
In fact, I've- - I spend a large amount of my time trying to, like, downplay my ego and get it even smaller and smaller.
Vlastně se spoustu času snažím svý ego omezovat, aby bylo ještě menší a menší.
Is there any way that you could kind of, from now on, downplay our relationship a little more in your public addresses?
Šlo by nějak zařídit abys ubral trochu na prezentování našeho vztahu na veřejnosti?
Don't downplay this, House.
Nezlehčuj to, Housi.
You don't have to downplay it to make me fell better.
Nemusíš to zlehčovat jenom proto, abych se cítil lépe.
Yes, Dr Kohlhage, I know that. I won't downplay the seriousness of it.
Vím, že můžou propustit, a nechci omlouvat, co se stalo.
Downplay the infection rate, concentrate on the good news.
Sniž poměr infikovaných, soustřeď se na dobré zprávy.
Downplay it.
A nějak to zlehči.

News and current affairs

Despite efforts to downplay the significance of the Nuclear Posture Review since its publication, it remains, in my view, extremely provocative and dangerous.
Navzdory snahám o bagatelizaci významu Zprávy o jaderném postoji, jež se projevují od jejího vydání, dokument podle mého názoru nepřestává být krajně pobuřujícím a nebezpečným.
For starters, both the Russian and Chinese governments can afford to downplay the significance of their ties with the United States.
V prvé řadě si ruská a čínská vláda mohou dovolit bagatelizovat význam svých vazeb na Spojené státy.
As their economies have expanded, Asian countries have gained the confidence to construct and exalt a new past, in which they either downplay their own aggressions or highlight their steadfastness in the face of brutal victimization.
S růstem svých ekonomik získaly asijské země také sebedůvěru vytvářet a velebit novou minulost, ve které buďto zlehčují vlastní agresi nebo zvýrazňují vlastní neochvějnost tváří v tvář brutálnímu útlaku.
The most popular explanations downplay risk factors in a way that can be dangerously misleading.
Nejpopulárnější výklady bagatelizují rizikové faktory způsobem, který může být nebezpečně zavádějící.
I certainly do not want to downplay or dismiss this side of humanity's history and our current events.
Rozhodně nechci tuto stránku lidských dějin a našeho současného dění bagatelizovat ani ji pouštět ze zřetele.
So it is convenient for them to downplay the likelihood that risks to the world's financial system will be spread more evenly than the benefits.
Je pro tudíž výhodné bagatelizovat pravděpodobnost toho, že rizika pro světovou finanční soustavu se rozloží rovnoměrněji než přínosy.
Investors took Europe's leaders at their word, because politicians usually downplay rather than overstate a crisis.
Investoři totiž vzali evropské představitele za slovo, jelikož politici krizi obvykle zlehčují, nikoliv zveličují.

Are you looking for...?