English | German | Russian | Czech

calamity English

Translation calamity in Czech

How do you say calamity in Czech?

Examples calamity in Czech examples

How do I translate calamity into Czech?

Simple sentences

Calamity Jane lived in California.
Calamity Jane žila v Kalifornii.

Movie subtitles

It was the great calamity of our people that drove us to the struggle. brought us together. and left us greater.
Bylo to utrpení našich lidí, které nás sjednotilo k boji. a spojilo nás dohromady. a posilnilo nás.
These things appear enigmatic and mysterious. that hundreds of thousands would be led to assemble. amidst calamity and passion.
Zdá se to být záhadné a tajuplné, že sta tisíce lidí se dokázalo sjednotit. během takového utrpení.
This might turn into a calamity any minute.
Z toho může být katastrofa.
Greek, serious, calamity.
Řecky boží dopuštění.
Calamity Jane.
Calamity Jane.
You never paused to think. that fortunes change. that in calamity, a man's reputation is his only stay.
Nikdy nenapadlo, že věci se mohou změnit, že v neštěstí je pověst člověka to jediné, co mu zůstalo.
That's what I like about you, no matter what calamity befalls others, you can still laugh about it.
potká kolegu sebevětší kalamita, ty se směješ. Je to vítězství.
There is no greater calamity than to underestimate an enemy.
Není větší katastrofy než podceňování nepřítele.
You will explain to them there is no greater blessing than peace and no greater calamity than lightly engaging in war.
Vysvětlíte jim, že není většího požehnání než mír a větší tragédie, než lehkomyslně rozpoutat válku.
What a calamity.
Je to zkrátka malér.
The devastating storm ln West Scotland ls now assuming the proportions of a national calamity. Several shipwrecks have been announced. Off Scrabster, the dyke broke along a stretch of 2 miles.
Ničivé bouře na zapadě Skotska dosahují velké síly a způsobily mnoho katastrof, došlo k neštěstí v Scrabster protrhla se zde přehrada v šíři 2 mil, poloostrov je odříznutý od zbytku kontinentu.
Wherever I go, I'm the god of calamity.
Kamkoli půjdu, tak jsem Bohem neštěstí.
There's the respect that makes calamity of so long life.
Tahle okolnost nám prodlužuje dlouhé přežívání.
Every calamity in the book.
Všechny pohromy, co existují.

News and current affairs

The size of the calamity raises the question of whether small countries can really afford bank bailouts.
Rozsah této pohromy vyvolává otázku, zda si malé země skutečně mohou dovolit sanovat banky.
With the Irish referendum, it has blindly and needlessly thrown itself into a political calamity.
Irským referendem se slepě a zbytečně uvrhla do politické kalamity.
The World Wildlife Fund declared in 2004 that polar bears would go extinct by the end of the century, and that the calamity would start in Hudson Bay, where they would stop reproducing by 2012.
Světový fond na ochranu přírody v roce 2004 deklaroval, že lední medvědi do konce století vyhynou a že kalamita začne v Hudsonově zálivu, kde se do roku 2012 přestanou medvědi množit.
In fact, Europe's failure is not just a shame, but a historic calamity.
Selhání Evropy není ve skutečnosti jen ostudou, ale i dějinným neštěstím.
That, together with the counterfactual - the economic calamity that would befall Germany following a collapse of the euro - implies a unique obligation to maintain it.
Z toho - a také z obráceného tvrzení, totiž že po kolapsu eura by Německo postihla hospodářská pohroma - vyplývá neopakovatelný závazek Německa euro udržet.
And yet Europe is facing a calamity.
Přesto Evropa čelí pohromě.
First, the world is waking up to the calamity that we are causing.
Zaprvé, svět si začíná uvědomovat, jakou kalamitu způsobujeme.
But there is also a more troubling possibility: if, by proceeding on our current profligate path, we succeed in making natural resources scarce, we will require a new wave of technology, regardless of the cost, to rescue us from calamity.
Je tu ale i mnohem znepokojivější možnost: jestliže se nám setrváváním na nynější cestě rozmařilosti podaří vyvolat nedostatek přírodních zdrojů, novou vlnu technických vynálezů budeme potřebovat, bez ohledu na cenu, abychom se zachránili před kalamitou.
Crippling economic austerity, imposed by unelected bureaucrats in Brussels and Washington, is not only a social calamity; it is also poses a dangerous threat to democracy.
Ochromující utahování opasků, které naordinovali nikým nevolení byrokraté v Bruselu a Washingtonu, je nejen sociální katastrofou, ale i nebezpečnou hrozbou pro demokracii.
Unfettered markets may have caused this calamity, and markets by themselves won't get us out, at least any time soon.
Současnou kalamitu zřejmě způsobily nespoutané trhy a trhy samy o sobě nás z nevysekají, alespoň v nejbližší budoucnosti ne.
A calamity is inevitable unless we change.
Pokud se nezměníme, je pohroma nevyhnutelná.
This is not to suggest, of course, that just because the EU cannot agree on a budget or a constitution Europe is approaching yet another historical calamity.
Tím samozřejmě není řečeno, že se Evropa blíží další dějinné pohromě jen proto, že se EU nedokáže dohodnout na rozpočtu či na ústavě.
Thoughtful theologians can distinguish among psycho-sexual issues; in practice, however, fear of a slippery slope to calamity prevails.
Přemýšliví teologové dokážou mezi psychosexuálními tématy rozlišovat; v praxi ale převažuje strach ze skluzu do kalamity.
This reawakened my memories of World War II - the calamity that eventually gave birth to the EU.
To ve mně znovu probudilo vzpomínky na druhou světovou válku - pohromu, která nakonec dala zrod EU.

Are you looking for...?