English | German | Russian | Czech

vanity English

Translation vanity in Russian

How do you say vanity in Russian?

Examples vanity in Russian examples

How do I translate vanity into Russian?

Simple sentences

She has begun to play tennis not so much out of curiosity as out of vanity.
Она начала играть в теннис не столько из интереса, сколько из тщеславия.
Laughter is the only cure against vanity, and vanity is the only laughable fault.
Единственное лекарство против тщеславия - это смех; и единственный недостаток, над которым можно смеяться, - это тщеславие.
Laughter is the only cure against vanity, and vanity is the only laughable fault.
Единственное лекарство против тщеславия - это смех; и единственный недостаток, над которым можно смеяться, - это тщеславие.
Her vanity knows no bounds.
Её тщеславие не знает границ.
A person may be proud without being vain. Pride relates more to our opinion of ourselves, vanity to what we would have others think of us.
Человек может быть гордым, не будучи тщеславным. Гордость скорее связана с нашим собственным о себе мнением, тщеславие же - с мнением других людей, которое нам бы хотелось, чтобы они составили о нас.
All is vanity.
Всё тщета.
Vanity of vanities, all is vanity.
Суета сует, всё суета.
Vanity of vanities, all is vanity.
Суета сует, всё суета.
Vanity of vanities, saith the Preacher, vanity of vanities; all is vanity.
Суета сует, сказал Екклесиаст, суета сует, - всё суета!
Vanity of vanities, saith the Preacher, vanity of vanities; all is vanity.
Суета сует, сказал Екклесиаст, суета сует, - всё суета!
Vanity of vanities, saith the Preacher, vanity of vanities; all is vanity.
Суета сует, сказал Екклесиаст, суета сует, - всё суета!
The desire for love to be mutual does not belong to love but to vanity.
Требование ответной любви не есть требование любви, но тщеславия.

Movie subtitles

It's only a little hurt to his vanity.
Это лишь царапина для его самолюбия.
One vanity case.
Один несессер.
What about the vanity case they sent me from that Chinese restaurant?
А помнишь ту дамскую сумочку, которую мне прислали из китайского ресторана?
Selma, is that the vanity case they sent you?
Сельма, эту сумочку вам прислали?
It offends my vanity to have anyone who was even remotely my wife remarry so obviously beneath her.
Может, это оскорбляет меня. Ты была моей женой, а теперь выходишь. -.за того, кто тебе неровня.
They say there's a very interesting musical show at the Vanity Fair, sir. Very comical, you know, sir. And very daring, if you follow my meaning, sir.
Говорят, в мюзикл холле новое интересное представление, весьма забавное и весьма смелое, если вы меня понимаете.
Vanity of vanities, all is vanity and vexation of spirit.
Суета сует, все суета и смущение духа.
Vanity of vanities, all is vanity and vexation of spirit.
Суета сует, все суета и смущение духа.
This girl hurt your vanity, that's all.
Это девушка задела ваше самолюбие.
Vanity, darling.
Тщеславие, мама.
Deliver us, we pray, from hankering after fleshpots. and deliver us from vanity and false pride.
Упаси нас, молю, от жажды роскоши. и от тщеславия и ложной гордыни.
They can be caught by a look, a smile, a compliment, anything that touches their vanity.
Их можно увлечь взглядом, улыбкой, комплиментом - чем угодно, что польстит их тщеславию.
Female vanity.
О женском тщеславии.
Of course it was my vanity that made me think you'd recognize me today when yesterday was so very long ago.
Конечно, я была тщеславна, подумав, что вы узнаете меня сегодня когда вчера было так давно.

News and current affairs

Despite the high-born image Eban projected, he was an extremely vulnerable person: what some occasionally discerned as traits of vanity may have had their origins in his humble origins.
Несмотря на то, что Эбен производил впечатление человека, имеющего знатное происхождение, он был очень уязвимым человеком: то, что некоторые иногда принимали за тщеславие, на самом деле, вероятно, было результатом его простого происхождения.
It is vanity to think that anything can be done to prevent this.
Тщеславно думать о том, что можно что-то сделать, чтобы это предотвратить.
As to corporate mergers, it remains to be seen how many are simply the vanity plays of bosses who do not face tough stockholder scrutiny.
Что же касается слияния корпораций, то по-прежнему многие просто выглядят досужей игрой боссов, которых недостаточно жестко контролируют держатели акций.
But do Russians really want to tickle their vanity at the expense of the long-term interests of our economically devastated country?
Однако действительно ли россияне хотят потешить свою гордость за счет долгосрочных интересов нашей страны, находящейся в тяжелейшем экономическом положении?
A vanity press autobiography does not bring you to the top.
Хвастливая автобиографическая статья в прессе не возведёт вас на вершину.
As young people consider themselves immortal, not even appeals to lifelong vanity, let alone warnings about cancer, are sufficient to deter them from the tanning booths.
Поскольку молодые люди считают себя бессмертными, даже обращений к их пожизненному тщеславию, не говоря уже о предостережениях о раке, не достаточно для того, чтобы удержать их от кабин солярия.

Are you looking for...?