English | German | Russian | Czech

kupříkladu Czech

Meaning kupříkladu meaning

What does kupříkladu mean in Czech?

kupříkladu

for example, for instance uvozuje příklad  Máte více možností jak se zachovat, kupříkladu můžete o všem mlčet.

Translation kupříkladu translation

How do I translate kupříkladu from Czech into English?

kupříkladu Czech » English

for instance for example exempli gratia

Synonyms kupříkladu synonyms

What other words in Czech have the same or similar meaning as kupříkladu?

kupříkladu Czech » Czech

například třeba per exemplum např.

Examples kupříkladu examples

How do I use kupříkladu in a sentence?

Movie subtitles

Lelíček: Kupříkladu kávu.
Coffee for example.
Je tu kupříkladu záležitost, jež velmi zajímá.
Take, for example, a case which concerns me intimately.
střelím kupříkladu babočku v plný prudkosti.
I can shoot a red admiral in full speed.
V Americe, kupříkladu, nejsou překážkou třídní rozdíly.
In America, for instance, there's no barrier of class distinction.
Kupříkladu se mnou?
With me, perhaps?
Tak třeba tento mistrovský kousek, kupříkladu.
Take this masterpiece, for example.
Kupříkladu kdybych vám řekl, že jsem Owen.
Suppose I said, I am Mr. Owen?
Podívejte se, když ďábel nabude, kupříkladu formy vlka, prostě je vlkem. tak stále zůstává ďáblem.
But say the devil takes the shape of a wolf. He's a wolf, yet he's still the devil.
Kupříkladu to dělám kvůli potěšení.
I, however, do it for pleasure. Let me go!
Někdy jsou ovšem přednější věci než zákon, kupříkladu prospěch našich dětí, o něž máme všichni starost.
However there are considerations that transcend the legalities of the situation, and that is the consideration of our children, about whom we're all deeply concerned.
Vezměme si kupříkladu člověka s pevně zatnutou čelistí.
For example, you have people with their tight, hard, determined jaws.
U jistých měkkýšů, kupříkladu zde, u slimáka, ulita schází čili je rudimentární.
In some mollusks, however, viz, slugs The shell is absent or rudimentary.
Útočný styl zvaný Lu Cheng je kupříkladu nevhodný pro obranu.
The Lu Cheng strike technique is for example unsuitable for defense.
Šampaňské, kupříkladu?
Champagne, perhaps?

News and current affairs

Řada zemí, mimo jiné Dánsko, Nizozemsko, USA a Belgie, dlouho agentury fiskálního dohledu, jmenujme kupříkladu americký Rozpočtový úřad Kongresu (CBO).
A number of countries, including Denmark, the Netherlands, the US, and Belgium, have long-standing fiscal watchdog agencies, such as the US Congressional Budget Office (CBO).
Některé země, kupříkladu Německo, mají prostor k fiskálnímu manévrování.
Some countries, like Germany, have room for fiscal maneuver.
První věc je jasná: je třeba minimalizovat globální oteplování, a to kupříkladu tím, že budeme respektovat Kjótskou dohodu.
The first is obvious: minimize global warming by, say, honoring the Kyoto Treaty's emissions targets.
Co kdyby ale EFSF chtěl napodobit Banco del Pacífico transparentním způsobem, kupříkladu stanovením mezní výše rozpětí, nad níž by financoval odkupy řeckých dluhopisů na trhu?
But what if the EFSF were to mimic Banco del Pacífico in a transparent way, say, by setting a threshold spread level above which it would fund buy-backs of any Greek bond in the market?
Jednalo by se o extrateritoriální práva a povinnosti, obdobu toho, jak se kupříkladu Spojené státy starají o své četné občany usazené mimo domov, jako jsou civilní příslušníci armádního personálu USA v zahraničí.
These would be extraterritorial rights and responsibilities, just as the United States, for example, provides for its large numbers of expatriates, such as civilian dependents of US military personnel based abroad.
Kupříkladu velvyslankyně Melanne Verveer se zúčastnila více než tisíce událostí po celém světě, které se zaměřovaly na posílení postavení žen v oblastech sahajících od mírových jednání po zemědělství.
For example, Ambassador Melanne Verveer has attended more than 1,000 events around the world focused on empowering women in areas ranging from peace negotiations to farming.
Nebo uvažme kombinace problémů, kupříkladu směšování těchto chemických škodlivin se vzdušnými pyly, což patrně zvyšuje počet výskytů astmatu.
Or consider combinations of problems, such as these chemical infectors mixing with airborne pollens, and apparently pushing up incidences of asthma.
do druhé poloviny dvacátého století se dnešní členské státy eurozóny kupříkladu celá staletí pravidelně masakrovaly na bojištích.
For example, until the second half of the twentieth century, today's eurozone members regularly slaughtered each other on centuries of battlefields.
Větší část Evropy kupříkladu potřebuje kvalitnější prevenci proti zločinu a opravdově míněnou snahu o zastavení ilegální imigrace.
Most of Europe, for example, needs better crime prevention and a serious effort at cracking down on illegal immigration.
Trhy s deriváty nemovitostí by rovněž měly usnadňovat tvorbu hypotečních půjček, které budou majitelům domů pomáhat při řízení rizik tím, že kupříkladu umenší dlužnou částku v případě poklesu hodnoty domu.
Derivatives markets for real estate should also facilitate the creation of mortgage loans that help homeowners manage risks by, say, reducing the amount owed if a home's value drops.
Google kupříkladu bojuje proti cenzuře - činy, ne slovy.
For example, Google fights censorship - by doing, not by shouting.
Některé země - včetně Spojených států - kupříkladu nezdaňují úrok z velkých bankovních vkladů občanů jiných států.
Indeed, some countries - including the United States - impose no taxes on interest from large bank deposits by non-resident aliens.
Spanělsko kupříkladu přihlíželo odlivu svých talentů pět století, obzvláště pak po vítězství fašismu ve španělské občanské válce.
Spain, for example, saw its best minds drained away for five centuries, notably following Fascism's victory in the Spanish Civil War.
Řecko si teprve musí nazout běžecké boty, zatímco ostatní otřesené země, kupříkladu Irsko, za pomoci masivních fiskálních úprav pádí vpřed.
Greece has yet to put on its sneakers, while other troubled countries, such as Ireland, race ahead with massive fiscal adjustments.

Are you looking for...?