English | German | Russian | Czech

forfeiture English

Translation forfeiture in Czech

How do you say forfeiture in Czech?

forfeiture English » Czech

zánik propadnutí zástava

Examples forfeiture in Czech examples

How do I translate forfeiture into Czech?

Movie subtitles

The court, again in closed session. and upon secret written ballot, two-thirds of the members present concurring therein, sentences you to be suspended from rank, command and duty. with forfeiture of all pay and allowances for a period of five years.
The court, again in closed session. and upon secret written ballot, two-thirds of the members present concurring therein, sentences you to be suspended from rank, command and duty. with forfeiture of all pay and allowances for a period of five years.
The data from the scanners aboard the Pegasus make it clear that an attack would result in the forfeiture of countless lives.
Informace ze skenerů na palubě Pegasu objasnily, že útok by zkončil ztrátou mnoha životů.
If Coach Barker has any sense, he has to be thinking forfeiture--.for half number two.
Jestli trenér Barker za něco stojí, musí do druhé půle. A přicházejí Veverky.
You are, as of now, terminated, with forfeiture of pension and benefits.
Jste propuštěn bez nároku na penzi a další výhody.
We order the immediate and unconditional forfeiture...of the Tauri Stargate.
Okamžité a bezpodmínečné zabavení Hvězdné brány na Tauri.
Civil forfeiture.
Zabavení majetku.
Asset forfeiture notice.
Uvědomění o konfiskaci majetku.
If there aren't any openings in the regular narcotics shift. maybe assets forfeiture or something like that.
Pokud nejsou volná místa v pravidelných směnách u protidrogového, možná majetkové konfiskace, nebo něco podobného.
You're the Forfeiture Unit, right?
Jste přece Konfiskační jednotka.
Asset Forfeiture.
Konfiskace majetku.
Twenty merchants, the duke himself and the magnificoes of greatest port have all persuaded with him but none can drive him from the envious plea of forfeiture, of justice, and his bond.
Dvacet kupců, ba dože sám, kdejaký nejvlivnější magnifico, mu domlouvali, nikdo jím nehnul však a vzpurně vede svou: právo! Moje pokuta!
I'm sure the duke will never grant this forfeiture to hold!
Tenhle úpis dože mu nemůže a nesmí uznat!
To cut the forfeiture from that bankrupt there.
Z toho bankrotáře abych vyříz prošlost.
You shall have nothing but your forfeiture, to be so taken at your peril, Jew.
Nic nedostaneš kromě propadlosti k vzetí, jak říkám, na tvé nebezpečí.

Are you looking for...?