English | German | Russian | Czech

depict English

Translation depict in Czech

How do you say depict in Czech?

Examples depict in Czech examples

How do I translate depict into Czech?

Movie subtitles

Having learned of your courageous endeavor to visit the land of the Bolsheviks, we are sending you some New York magazines that depict the barbarous state of Russia today.
Jakmile jsme se dozvěděli o vašem odvážném úmyslu navštívit zemi bolševiků, rozhodli jsme se poslat vám několik newyorkských časopisů, které informují o barbarských poměrech v dnešním Rusku.
I'll show you whether or not our paintings depict freaks!
vám ukážu, zda naše kresby zobrazují příšery!
These panels from the doors to the gilded shrine depict the major happenings in the life of Ra.
Tato křídla z dveří do pozlacené svatyně. líčí hlavní události ze života Ra.
You have the kind of skin renaissance painters used to depict angels. The lateral ones.
Ty jsi typ ženy, které renesanční malíři malovali, když chtěli namalovat anděla.
It's no crime to depict the bizarre inclinations that nature inspires in us.
Není zločin stvárňovat bizarnosti. k nimž nás příroda vnitřně inspiruje.
They depict scenes of incredible beastliness - not fit for anyone to look at, let alone a young girl.
Zobrazovali neuvěřitelně odporné scény - nevhodné pro kohokoliv, natož pro mladou dívku.
Our action-adventure editor, Mr. Hicks, wants to take a jump course today. so he can accurately depict the delights of skydiving in his column.
Redaktor Hicks se dnes chce naučit skákat s padákem, aby mohl zasvěceně referovat o radostech parašutizmu.
The earliest mosaics depict him as a smooth-cheeked youth.
Nejstarší mozaiky jej zobrazují jako bezvousého mladíka.
Ladies and gentlemen, these photos depict horrors you may be expected to react to with disgust.
Dámy a pánové, na těchto fotografiích jsou záběry, které vámi zřejmě otřesou.
Why, here and now, we have an opportunity to depict and dramatize both the heights and the depths of a mama's true love of her daughter, if you get my meaning.
Tady a teď máme příležitost. popsat a zdramatizovat. vrcholy a prokletí. skutečné mateřské lásky k dceři.
This year, we depict perhaps the most important day in our shared past. the first Thanksgiving!
A letos zobrazíme možná ten nejdůležitější den v naší společné historii: první Den díkůvzdání!
Hedril may depict a fragile part of my mother.
Hedril může být nějakou křehkou stránkou matky.
You attributed it to your ex-wife, but used the details of my life. to depict her with contempt.
Připsals to své bývalé, ale je to z mého života. a vyjadřuje to tvé opovržení.
The Jews haven't suffered enough, you depict us as cannibals?
Copak jsme netrpěli dost? Ještě z nás děláš kanibaly.

News and current affairs

Paintings up to the end of the 19th century depict cityscapes with people all about the street.
Obrazy namalované do konce 19. století zachycují městskou krajinu s lidmi roztrousenými po celé sířce ulic.
Digital maps can be as dynamic as the communities that they depict.
Digitální mapy mohou být stejně dynamické jako komunity, které zobrazují.
At the Smithsonian, the Enola Gay was to play a central role in an exhibition meant to depict the Hiroshima bombing in all its complexity.
Ve Smithsonian Institute měla být Enola Gay ústředním bodem výstavy, která měla zachycovat svržení bomby na Hirosimu v celé své složitosti.
By failing to depict the Americans in the role of heroic benefactors, it suggested that they were responsible for a massacre that could not be totally justified.
Tím, že nevykreslovala Američany jako hrdinské dobrodince, zároveň naznačovala, že nesou zodpovědnost za masakr, který nelze bezvýhradně ospravedlnit.
News accounts depict hordes of emotional people trading on hunch and superstition.
Novinové zprávy líčí hordy emocionálních lidí, kteří obchodují na základě předtuch a pověr.

Are you looking for...?